by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966)
Translation © by Guy Laffaille

Плотно сомкнуты губы сухие
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE
Плотно сомкнуты губы сухие.
Жарко пламя трех тысяч свечей.
Так лежала княжна Евдокия
На душистой сапфирной парче.

И, согнувшись, бесслезно молилась
Ей о слепеньком мальчике мать,
И кликуша без голоса билась,
Воздух силясь губами поймать.

А пришедший из южного края
Черноглазый, горбатый старик,
Словно к двери небесного рая,
К потемневшей ступеньке приник.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ses lèvre desséchées étaient hermétiquement closes", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2015-11-04 00:00:00
Last modified: 2015-11-04 19:14:10
Line count: 12
Word count: 52

Ses lèvre desséchées étaient hermétiquement closes
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Ses lèvre desséchées étaient hermétiquement closes.
Trois mille bougies brûlaient.
Ainsi la princesse Eudoxia était couchée
Sur un brocart parfumé et orné de saphirs.

Et, s'inclinant, sans larmes priait
Une mère pour son fils aveugle,
Et une femme hystérique sans voix luttait
En essayant d'attraper l'air de ses lèvres.

Et venu d'une région du sud,
Un vieillard bossu aux yeux noirs
Comme si c'était la porte du paradis
Se pressait contre les marches noircies.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-11-10 00:00:00
Last modified: 2015-11-10 17:46:13
Line count: 12
Word count: 74