Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Как соломинкой, пьёшь мою душу. Знаю, вкус её горек и хмелен. Но я пытку мольбой не нарушу. О, покой мой многонеделен. Когда кончишь, скажи. Не печально, Что души моей нет на свете. Я пойду дорогой недальней Посмотреть, как играют дети. На кустах зацветает крыжовник, И везут кирпичи за оградой. Кто ты: брат мой или любовник, Я не помню, и помнить не надо. Как светло здесь и как бесприютно, Отдыхает усталое тело… А прохожие думают смутно: Верно, только вчера овдовела.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title, written 1911 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Arthur Vincent Lourié (1891 - 1966), "Поминальная", 1914 [high voice and piano], from Чётки, на стихи А. Ахматовой, no. 2, Петроград / Москва (Petrograd / Moscow), Государственное музыкальное издательство (Gosudarstvennoe muzykal’noe izdatel’stvo ) [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-11-04
Line count: 16
Word count: 79
Comme avec une paille tu bois mon âme. Je sais, son goût est amer et enivrant. Mais je ne veux pas troubler ce tourment par une plainte. Oh, mon repos dure depuis des semaines. Quand tu auras fini, dis-le moi. Je ne suis pas triste, C'est que mon âme n'est plus de ce monde. Je vais sur le chemin tout près Pour voir comment les enfants jouent. Les groseillers sont en fleurs, Derrière la haie, on porte des briques. Qui es-tu : mon frère ou mon amant, Je ne me souviens pas, et n'ai pas besoin de me rappeler. Comme c'est brillant et comme je suis sans abri, Mon corps fatigué se repose... Les passants regardent vaguement : Sûrement, hier elle est devenue veuve.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Russian (Русский) by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title, written 1911
This text was added to the website: 2015-11-10
Line count: 16
Word count: 124