Как соломинкой, пьёшь мою душу
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): FRE
Как соломинкой, пьёшь мою душу.
Знаю, вкус её горек и хмелен.
Но я пытку мольбой не нарушу.
О, покой мой многонеделен.
Когда кончишь, скажи. Не печально,
Что души моей нет на свете.
Я пойду дорогой недальней
Посмотреть, как играют дети.
На кустах зацветает крыжовник,
И везут кирпичи за оградой.
Кто ты: брат мой или любовник,
Я не помню, и помнить не надо.
Как светло здесь и как бесприютно,
Отдыхает усталое тело…
А прохожие думают смутно:
Верно, только вчера овдовела.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2015-11-04
Line count: 16
Word count: 79
Comme avec une paille tu bois mon âme
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Comme avec une paille tu bois mon âme.
Je sais, son goût est amer et enivrant.
Mais je ne veux pas troubler ce tourment par une plainte.
Oh, mon repos dure depuis des semaines.
Quand tu auras fini, dis-le moi. Je ne suis pas triste,
C'est que mon âme n'est plus de ce monde.
Je vais sur le chemin tout près
Pour voir comment les enfants jouent.
Les groseillers sont en fleurs,
Derrière la haie, on porte des briques.
Qui es-tu : mon frère ou mon amant,
Je ne me souviens pas, et n'ai pas besoin de me rappeler.
Comme c'est brillant et comme je suis sans abri,
Mon corps fatigué se repose...
Les passants regardent vaguement :
Sûrement, hier elle est devenue veuve.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-11-10
Line count: 16
Word count: 124