Я с тобой не стану пить вино, Оттого, что ты мальчишка озорной. Знаю я - у вас заведено С кем попало целоваться под луной. А у нас - тишь да гладь, Божья благодать. А у нас - светлых глаз Нет приказу подымать.
Чётки, на стихи А. Ахматовой
Song Cycle by Arthur Vincent Lourié (1891 - 1966)
1. Шуточная  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title, written 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je ne vais pas boire de vin avec toi", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. Поминальная  [sung text not yet checked]
Как соломинкой, пьёшь мою душу. Знаю, вкус её горек и хмелен. Но я пытку мольбой не нарушу. О, покой мой многонеделен. Когда кончишь, скажи. Не печально, Что души моей нет на свете. Я пойду дорогой недальней Посмотреть, как играют дети. На кустах зацветает крыжовник, И везут кирпичи за оградой. Кто ты: брат мой или любовник, Я не помню, и помнить не надо. Как светло здесь и как бесприютно, Отдыхает усталое тело… А прохожие думают смутно: Верно, только вчера овдовела.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title, written 1911 [author's text checked 1 time against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
3. Окарина  [sung text checked 1 time]
Потускнел на небе синий лак, И слышнее песня окарины. Это только дудочка из глины, Не на что ей жаловаться так. Кто ей рассказал мои грехи, И зачем она меня прощает? Или этот голос повторяет Мне твои последние стихи?...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title, written 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
4. Протяжная  [sung text not yet checked]
Я на солнечном восходе Про любовь пою, На коленях в огороде Лебеду полю. Вырываю и бросаю — Пусть простит меня. Вижу, девочка босая Плачет у плетня. Страшно мне от звонких воплей Голоса беды, Всё сильнее запах тёплый Мёртвой лебеды. Будет камень вместо хлеба Мне наградой злой. Надо мною только небо, А со мною голос твой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), "Песенка", written 1911 [author's text checked 1 time against a primary source]
5. Частушка  [sung text not yet checked]
Лучше б мне частушки задорно выкликать, А тебе на хриплой гармонике играть, И уйдя обнявшись, на ночь за овсы, Потерять бы ленту из тугой косы. Лучше б мне ребеночка твоего качать, А тебе полтинник в сутки выручать, И ходить на кладбище в поминальный день Да смотреть на белую Божию сирень.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title, written 1914 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]