Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Non sorgono (ascolta ascolta) le nostre parole Da quell'aria antica? Io t'ho dissepolta. E alfine rivedi tu il sole, Tu mi parli, o amica! Queste tu parlavi parole. Non odi? Non odi? Ma chi le raccolse? Dagli alvei cavi del legno i tuoi modi sorgono, Che il vento disciolse. Dicevi: "Io ti leggo nel cuore. Non mi ami. Tu pensi che è l'ultima volta!" La bocca riveggo un poco appassita. "Non m'ami. È l'ultima volta Ma prima che tu m'abbandoni Il voto s'adempia. Oh! fa che sul cuore io ti manchi! Tu non mi perdoni se già su la tempia baciata I capelli son bianchi?" Guardai que' capelli, su quel collo pallido I segni degli anni; E ti dissi: "Ma taci! Io t'amo." I tuoi begli occhi erano pregni di lacrime Sotto i miei baci. "M'inganni, m'inganni" rispondevi tu, Le mie mani baciando. "Che importa? Io so che m'inganni; Ma forse domani tu m'amerai morta." Profondo era il cielo del letto; Ed il letto profondo come tomba, oscuro, Era senza velo il corpo; E nel letto profondo parea già impuro. Vidi per l'aperto balcone un paese lontano Solcato da un fiume volubile, Chiuso da un serto di rupi Che accese ardeano d'un lume vermiglio, Nel giorno estivo; Ed i venti recavano odori Degli orti remoti Ove intorno andavano donne possenti Cantando tra cupidi fiori.
Text Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "Sopra un'aria antica", P. 125 no. 4, published 1920, from Quattro liriche, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "On an old aria", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , "On an old air", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur un air antique", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 43
Word count: 224
Ne viennent-elles pas (écoute, écoute), Nos paroles, De cet air antique ? Je t'ai exhumée Et enfin tu as revu le soleil, Tu me parles, ô mon amie ! C'étaient tes paroles N'entends-tu pas ? N'entends-tu pas ? Mais qui les a recueillies ? Des creux des rives dans les bois S'élèvent tes mots Que le vent disperse. Tu disais : « Je lis dans ton cœur, Tu ne m'aimes pas. Tu penses que c'est la dernière fois ! » Je vois ta bouche un peu flétrie. « Tu ne m'aimes pas. C'est la dernière fois. Mais avant que tu m'abandonnes, Le vœu s'est accompli. Oh, puis-je te manquer dans ton cœur ! Me pardonneras-tu si sur mes tempes baisées Les cheveux sont blancs ? » Je regardai ces cheveux, sur le cou pâle, Les traces des ans. Et je te dis : « Mais tais-toi ! Je t'aime . » Tes beaux yeux étaient pleins de larmes Sous mes baisers. « Tu me trompes, tu me trompes » répondais-tu En baisant mes mains. « Qu'importe ? Je sais que tu me trompes ; Mais peut-être demain tu m'aimeras morte. » Profond était le dais du lit ; Et profond était le lit comme une tombe, sombre. Le corps était sans voile ; Et dans le lit profond il paraissait déjà impur. Je vis par le balcon ouvert une terre éloignée Labourée par une rivière qui serpentait, Enfermée par une couronne de rochers Qui étincelait brillamment d'une lumière vermeille, Dans le jour d'été ; et les vents apportaient les senteurs Des jardins distants Où marchaient des femmes puissantes En chantant au milieu des fleurs luxurieuses.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
This text was added to the website: 2015-11-29
Line count: 43
Word count: 259