Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at: 
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Non sorgono (ascolta ascolta) le nostre parole Da quell'aria antica? Io t'ho dissepolta. E alfine rivedi tu il sole, Tu mi parli, o amica! Queste tu parlavi parole. Non odi? Non odi? Ma chi le raccolse? Dagli alvei cavi del legno i tuoi modi sorgono, Che il vento disciolse. Dicevi: "Io ti leggo nel cuore. Non mi ami. Tu pensi che è l'ultima volta!" La bocca riveggo un poco appassita. "Non m'ami. È l'ultima volta Ma prima che tu m'abbandoni Il voto s'adempia. Oh! fa che sul cuore io ti manchi! Tu non mi perdoni se già su la tempia baciata I capelli son bianchi?" Guardai que' capelli, su quel collo pallido I segni degli anni; E ti dissi: "Ma taci! Io t'amo." I tuoi begli occhi erano pregni di lacrime Sotto i miei baci. "M'inganni, m'inganni" rispondevi tu, Le mie mani baciando. "Che importa? Io so che m'inganni; Ma forse domani tu m'amerai morta." Profondo era il cielo del letto; Ed il letto profondo come tomba, oscuro, Era senza velo il corpo; E nel letto profondo parea già impuro. Vidi per l'aperto balcone un paese lontano Solcato da un fiume volubile, Chiuso da un serto di rupi Che accese ardeano d'un lume vermiglio, Nel giorno estivo; Ed i venti recavano odori Degli orti remoti Ove intorno andavano donne possenti Cantando tra cupidi fiori.
Authorship
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "Sopra un'aria antica", P. 125 no. 4, published 1920, from Quattro liriche, no. 4. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , title 1: "On an old aria", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sur un air antique", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:16
Line count: 43
Word count: 224
Are there not arising (listen, listen) our words From that old aria? I have unearthed you. And at last you see the sun again. You speak to me, O Friend! These are the words you spoke. Don't you hear, Don't you hear? But who gathered therm? From the riverbeds carved from wood your expressions arise, to be scattered by the wind. You said: "I read you in your heart. You don't love me. You think this is the last time!" I see again your mouth a little withered. "You don't love me. It is the last time. But, before you abbandon me, the vow will be fulfilled. Oh, may you miss me in your heart! You will forgive me if on my kissed temple the hairs are white? Look at those hairs, on that pale neck, the signs of the years; and I said to you "Be quiet! I love you" Your eyes were full of tears under my kisses. "You deceive me, you deceive me," you answered, kissing my hands. "What does it matter? I know you deceive me; but maybe tomorrow you'll love me if I'm dead." Deep was the canopy of the bed; and the deep bed, like the tomb, dark. The body was without a veil; and in the deep bed it seemed already impure. I saw through the open balcony a distand land furrowed by a meandering stream, enclosed by a wreath of rocks that burned brightly with a red light, in the summer day; and the winds brought scents from the distant gardens around which were walking powerful women singing amid the covetous flowers.
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2005 by Barbara Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Text added to the website: 2005-08-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 43
Word count: 270