by Rémy de Gourmont (1858 - 1915)
Translation © by Laura Prichard

Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Je voudrais t'emporter dans un monde nouveau 
Parmi d'autres maisons et d'autres paysages 
Et là, baisant tes mains, contemplant ton visage, 
T'enseigner un amour délicieux et nouveau, 

Un amour de silence, d'art et de paix profonde: 
Notre vie serait lente et pleine de pensées, 
Puis, par hasard, nos mains un instant rapprochées 
Inclineraient nos coeurs aux caresses profondes, 

Et les jours passeraient, aussi beaux que des songes, 
Dans la demi clarté d'une soirée d'automne, 
Et nous diront tout bas, car le bonheur étonne: 
Les jours d'amour sont doux quand la vie est un songe.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Dream", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 94

Language: English  after the French (Français) 
I would like to transport you into a new world
Among other houses and other landscapes 
and there, kissing your hands, contemplating your face, 
Teach you a love delicious and new, 

A love of silence, of art and of profound peace: 
Our life would be slow and full of thoughts, 
Then, by chance, our hands clasping in an instant 
Might incline our hearts to profound caresses, 

And the days would pass, as beautiful as the dreams, 
In the half light of an autumn evening, 
And we would keep our voices low, because happiness can be surprised: 
The days of love are sweet when life is a dream.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 12
Word count: 107