LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel

Der Zeitgeist
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Zu lang schon waltest über dem Haupte mir,
   Du in der dunkeln Wolke, du Gott der Zeit!
      Zu wild, zu bang ist's ringsum, und es
         Trümmert und wankt ja, wohin ich blicke.
 
Ach! wie ein Knabe, seh' ich zu Boden oft,
   Such' in der Höhle Rettung von dir, und möcht',
      Ich Blöder, eine Stelle finden,
         Alleserschütt'rer! wo du nicht wärest.
 
Laß endlich, Vater! offenen Aug's mich dir
   Begegnen! hast denn du nicht zuerst den Geist
      Mit deinem Strahl aus mir geweckt? mich
         Herrlich ans Leben gebracht, o Vater! -
 
Wohl keimt aus jungen Reben uns heil'ge Kraft;
   In milder Luft begegnet den Sterblichen,
      Und wenn sie still im Haine wandeln,
         Heiternd ein Gott; doch allmächt'ger weckst du
 
Die reine Seele Jünglingen auf, und lehrst
   Die Alten weise Künste; der Schlimme nur
      Wird schlimmer, daß er bälder ende,
         Wenn du, Erschütterer! ihn ergreifest.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der Zeitgeist", written 1798-1800 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Olivier Greif (1950 - 2000), "Der Zeitgeist", op. 270 no. 6 (1991) [voice and piano], from Wie Vögel…, no. 6. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "L'esprit du temps", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 20
Word count: 141

L'esprit du temps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Voilà trop longtemps que tu règnes sur moi,
dieu du temps, dans la sombre nuée !
Trop de férocité, trop d’anxiété autour de moi,
tout se délite et vacille, où que mes yeux se posent.

Ah ! Souvent, comme un enfant, je regarde par terre,
cherchant dans une anfractuosité à me garder de toi
et je voudrais trouver, stupide que je suis, un endroit
où tu ne soies pas, toi le Ravageur ! 

Laisse-moi enfin, Père, venir à toi les yeux
grands ouverts ! N’as-tu pas éveillé en moi 
l’esprit par ton éclair ? 
Ne m’as-tu pas magnifiquement appelé à la vie, ô Père ?

Une sainte vigueur nous vient des jeunes pampres ;
quand les mortels parcourent paisiblement la campagne sous
la douce haleine de la brise, un dieu apaisant vient
à leur devant ; mais toi tu éveilles plus puissamment encore

l’âme pure des adolescents, et tu enseignes
aux anciens la sagesse par les arts ; il n’y a que le mal
qui accroisse le mal, mais disparait bientôt,
quand tu l’empoignes, toi le Ravageur !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der Zeitgeist", written 1798-1800
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 20
Word count: 168

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris