by
Hans Bethge (1876 - 1946)
Betrunken
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Available translation(s): ENG HEB LIT
Hafis, du bist betrunken
Ich sehs an deinem Schatten,
An diesem Taumelschatten,
Der sich so toll gebärdet,
Als käm er aus dem Tollhaus!
Ei, welch verrückter Schatten
Im allzu hellen Mondschein!
Das fuchtelt und das biegt sich
Und stolpert hin und reckt sich
Aufwärts und nach den Seiten, -
Ei, welch grotesker Schatten,
Welch indiskreter Mondschein!
Nie hab ichs glauben wollen,
Wenn scheltend mich Suleima
Beschwor, ich sei betrunken, -
Jetzt muß ichs wahrlich glauben:
Ich bin ein würdeloser,
Ein aller Anmut barer,
Ein ganz betrunkner Trinker
Mit einem Taumelschatten
Im indiskreten Mondschein!
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Drunk", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "שתוי", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Girtas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Regina Berlinghof
This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 21
Word count: 93
Drunk
Language: English  after the German (Deutsch)
"Hafiz, you are drunk
I can see from your shadow,
From this frenzied shadow,
Which behaves as madly,
As if it came from the madhouse!
Oh, what a crazy shadow
In [this] all too bright moonlight!
It waves about and bends itself
And stumbles and reaches
Upwards and sideways, -
Oh, what a grotesque shadow,
What indiscreet moonlight!"
I never wanted to believe it,
When Suleima scolded me
Swearing, I was drunk, -
Now I must really believe her:
I am undignified,
Devoid of grace,
A totally drunk drinker
With a frenzied shadow
Under the indiscreet moonlight!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 21
Word count: 97