by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Wen bringt ihr uns zur stillen...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE ITA
CHOR - SOPRANO, ALTO
 Wen bringt ihr uns zur stillen Gesellschaft ?
 Einen müden Gespielen bringen wir euch ;
 Lasst ihn unter euch ruh'n bis das Jauchzen
 himmlischer Geschwister ihn dereinst wieder aufweckt !
 Erstling der Jugend in unserm Kreise,
 Sie willkommen! mit Trauer willkommen!
 Dir folge kein Knabe, kein Mädchen nach!
 Nur das Alter nahe sich willig und gelassen
 Der stillen Halle, und in ernster Gesellschaft ruhe das liebe,
 liebe Kind, das liebe Kind!
 
SOPRANO, ALTO
 Ach! wie ungern brachten wir ihn her!
 Ach! und er soll hier bleiben!
 Lasst uns auch bleiben,
 lasst uns weinen an seinem Sarge!
 Ach! wie ungern brachten wir ihn her!

CHOR
 Seht die mächtigen Flügel doch an!
 Seht das leichte, reine Gewand !
 Wie blinkt die gold'ne Binde vom Haupt!
 Seht die schöne, würdige Ruh'!
 Seht das reine Gewand !

(Soprano)
 Ach ! die Flügel heben sie nicht;
 im leichten Spiele flattert es nicht mehr !
 
(Sopranos I & II)
 Als wir mit Rosen kränzten ihr Haupt,
 blickte sie hold und freundlich nach uns,
 blickte sie hold und freundlich nach uns!
 Ach ! die Flügel heben sie nicht !
 
(Chor)
 Seht die mächtigen Flügel doch an!
 Schaut mit den Augen des Geistes hinan!
  
CHOR
 In euch lebe die bildende Kraft,
 Die, das Schönste, das Höchste,
 hinauf über die Sterne das Leben trägt.
 Schaut hinan!
 mit den Augen des Geistes hinan !
 
(Sopranos I & II)
 Aber ach ! wir vermissen sie hier,
 In den Gärten wandelt sie nicht;
 sammelt der Wiese Blumen nicht mehr.
 Lasst uns weinen, wir lassen sie hier!
 
BASSE
 Kinder, kehret in's Leben zurück!
 Eure Tränen trockne die frische Luft,
 Die um das schlängelnde Wasser spielt.
 Entflieht der Nacht!
 Tag und Lust und Dauer ist der Lebendigen Los!

(Chor)
 Auf, wir kehren in's Leben zurück!
 Gebe der Tag uns Arbeit und Lust,
 Bis der Abend uns Ruhe bringt
 Und der Schlaf uns erquickt.
 
CHOR
 Kinder! Eilet in's Leben hinan!
 In der Schönheit reinem Gewande
 Begegne euch die Liebe mit himmlischen Blick
 Und dem Kranz der Unsterblichkeit!
  
(Sopranos I & II)
 Auf! wir kehren in's Leben zurück! Auf!

About the headline (FAQ)

Note: indications of singers or chorus come from the Schumann work.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Requiem voor Mignon", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas Carlyle) [an adaptation]
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Requiem pour Mignon", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Requiem per Mignon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2009-02-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:07
Line count: 63
Word count: 347

Requiem pour Mignon
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
CHŒUR - SOPRANO, ALTO
Qui nous apportez-vous dans cette compagnie silencieuse ?
C'est une compagne fatiguée que nous vous apportons ;
Qu'elle repose parmi vous jusqu'à ce que la jubilation
De ses sœurs célestes la réveille à nouveau !
Première en jeunesse dans notre cercle
Soit la bienvenue avec nos larmes de bienvenue !
Qu'aucun garçon, aucune fille ne te suive !
Que seulement des vieillards s'approchent, consentants et calmes,
de la salle silencieuse et dans la société solennelle reposent cette chère,
Chère enfant, la chère enfant.

SOPRANO, ALTO
Ah ! comme à contrecœur que nous l'avons amené ici !
Ah ! et il doit rester ici !
Restons, nous aussi,
Pleurons sur son cercueil !
Ah ! comme à contrecœur que nous l'avons amené ici !

CHŒUR
Regardez les ailes puissantes !
Regardez la robe pure et lumineuse !
Comme le bandeau doré brille sur sa tête 
Regardez le repos beau et digne !
Regardez la robe pure !

(Soprano)
Hélas ! les ailes ne la portent plus !
Dans le jeu espiègle elle ne flotte plus !

(Sopranos I & II)
Quand nous couronnons de roses sa tête, 
Ses regards vers nous étaient gentils et amicaux,
Ses regards vers nous étaient gentils et amicaux !
Hélas ! les ailes ne la portent plus !

(Chœur)
Regardez les ailes puissantes !
Regardez en haut avec les yeux de l'esprit !

CHŒUR
En vous vit la puissance créatrice,
Que, la plus belle, la plus haute,
Au-dessus des étoiles porte la vie.
Regardez !
En haut avec les yeux de l'esprit !

(Sopranos I & II)
Mais hélas ! nous la regrettons ici,
Dans le jardin elle ne se promène plus :
Elle ne cueille plus les fleurs de la prairie.
Pleurons, nous la laissons ici !

BASSE
Enfants, retournez à la vie !
Vos larmes dessèchent l'air frais
Qui joue autour de l'eau qui serpente.
Que la nuit s'enfuit !
Le jour et le plaisir et la durée sont le lot de la vie !

(Chœur)
Debout ! nous retournons à la vie !




CHŒUR
Enfants ! Hâtez-vous vers la vie !
Dans les habits purs de la beauté
Que l'amour vous rencontre avec des regards célestes
Et la couronne de l'immortalité !

(Sopranos I & II)
Debout ! nous retournons à la vie ! Debout !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-01-04 00:00:00
Last modified: 2016-01-04 16:35:10
Line count: 60
Word count: 387