Translation © by Sharon Krebs

Hochländisches Wiegenlied
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
   Schlafe, süßer, kleiner Donald,
Ebenbild des großen Ronald!
Wer ihm kleinen Dieb gebar,
Weiß der edle Clan auf's Haar.
 
   Schelm, hast Äuglein schwarz wie Kohlen!
Wenn du groß bist, stiehl ein Fohlen;
Geh' die Ebne ab und zu,
Bringe heim 'ne Carlisle Kuh!
 
   Darfst im Niederland nicht fehlen;
Dort, mein Bübchen, magst du stehlen;
Stiehl dir Geld und stiehl dir Glück,
Und in's Hochland komm zurück!

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 233


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "La cançó de bressol de la terra alta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hooglands wiegenlied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Highland lullaby", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Pilar Lirio , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-19 00:00:00
Last modified: 2016-01-13 12:09:49
Line count: 12
Word count: 67

Highland lullaby
Language: English  after the German (Deutsch) 
   Sleep, sweet little Donald,
The image of the great Ronald!
The noble clan knows exactly
Who bore the little rascal for Ronald.
 
   Little rogue, you have eyes as black as coals!
When you are grown up, steal a foal;
Go hither and thither on the plain,
Bring home a Carlisle cow!
 
   You must not be absent from the lowlands;
There, my little lad, you may steal;
Steal money and steal happiness,
And return to the highlands!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2016-01-13 00:00:00
Last modified: 2016-01-13 12:10:24
Line count: 12
Word count: 77