LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586)
Translation © by Lau Kanen

O Domine Deus
Language: Latin 
Our translations:  DUT DUT FRE
O Domine Deus 
speravi in te.
O care mi Jesu, 
nunc libera me!
In dura catena, 
in misera poena,
Desidero te;
Languendo, gemendo 
et genuflectendo
Adoro, imploro 
ut liberes me!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Banck (1809 - 1889), "O Domine Deus", op. 71 (Gesänge für gemischten Chor) no. 4, published 1876 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Luigi Dallapiccola (1904 - 1975), "Preghiera di Maria Stuarda", 1938/41 [ chorus and instrumental ensemble ], from Canti prigionia, no. 1, with some punctuation changes to the text [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892) , "Gebet", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, in Erstes Buch, first published 1853 ; composed by Joachim Raff, Robert Schumann.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) ; composed by Gustav Heinrich Graben-Hoffmann.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Leberecht Blücher Dreves (1816 - 1870) , no title, appears in Gedichte, in 8. Geistliche Gedichte. Nach dem Lateinischen, no. 1 ; composed by Ferdinand von Hiller.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-07-16
Line count: 11
Word count: 30

O Heer God
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin 
O Heer God, 
op U heb ik mijn hoop gesteld.
O mijn dierbare Jezus, 
bevrijd mij nu!
Aan mijn harde ketting,
in mijn vreselijke straf
hunker ik naar U;
Kwijnend, zuchtend,
op mijn knieën 
Aanbid ik U en smeek U,
Dat Gij verlost!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Preghiera di Maria Stuarda" = "Gebed van Maria Stuart"
"O Domine Deus" = "O Heer God"


Text Authorship:

  • Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in Latin by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-07-26
Line count: 11
Word count: 43

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris