
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O Domine Deus speravi in te. O care mi Jesu, nunc libera me! In dura catena, in misera poena, Desidero te; Languendo, gemendo et genuflectendo Adoro, imploro ut liberes me!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Banck (1809 - 1889), "O Domine Deus", op. 71 (Gesänge für gemischten Chor) no. 4, published 1876 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Luigi Dallapiccola (1904 - 1975), "Preghiera di Maria Stuarda", 1938/41 [ chorus and instrumental ensemble ], from Canti prigionia, no. 1, with some punctuation changes to the text [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892) , "Gebet", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, first published 1853 ; composed by Joachim Raff, Robert Schumann.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) ; composed by Gustav Heinrich Graben-Hoffmann.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Leberecht Blücher Dreves (1816 - 1870) , no title, appears in Gedichte, in 8. Geistliche Gedichte. Nach dem Lateinischen, no. 1 ; composed by Ferdinand von Hiller.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-16
Line count: 11
Word count: 30
Ô Seigneur Dieu, j'espère en toi, Ô mon cher Jésus, délivre-moi maintenant ! Dans de dures chaînes, dans une peine misérable, Je te désire ; Languissante, gémissante et à genoux, Je t'adresse ma prière, je t'implore de me délivrer !
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Latin by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586)
This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 11
Word count: 40