by Claude Charles Fauriel (1772 - 1844)
Translation © by Laura Prichard

Les témoins de l'amour
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά) 
Available translation(s): ENG
"Quand nous nous sommes embrassés,
ma belle, il était nuit; qui nous a vus?"

"(Qui nous a vus?) la nuit et l'aurore,
les étoiles et la lune.

Une étoile est descendue, 
et l'a dit à la mer:

la mer l'a dit à la rame;
la rame au matelot;

et le matelot l'a chanté
à la porte de sa belle."

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Wilhelm Müller) , title 1: "Wer hat 's verraten?"
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "The witnesses of love", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-03-16
Line count: 10
Word count: 59

The witnesses of love
Language: English  after the French (Français) 
"When we kissed each other
my dear, it was night; who saw us?"

"(Who saw us?) the night and the dawn
the stars and the moon.

One star fell, 
and told the sea:

the sea told the oar;
the oar [told] the seaman;

and the seaman sang [about us]
and the door of his beloved."

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 10
Word count: 55