by Claude Charles Fauriel (1772 - 1844)
Translation by Wilhelm Müller (1794 - 1827)

Les témoins de l'amour
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά) 
Available translation(s): ENG
"Quand nous nous sommes embrassés,
ma belle, il était nuit; qui nous a vus?"

"(Qui nous a vus?) la nuit et l'aurore,
les étoiles et la lune.

Une étoile est descendue, 
et l'a dit à la mer:

la mer l'a dit à la rame;
la rame au matelot;

et le matelot l'a chanté
à la porte de sa belle."

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Wilhelm Müller) , title 1: "Wer hat 's verraten?"
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "The witnesses of love", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-03-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:38
Line count: 10
Word count: 59

Wer hat 's verraten?
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Als wir uns küssten, war es Nacht.
Wer hat es denn gesehn?
Ein kleiner Stern hat uns belauscht,
Den sahen wir nicht stehn.
 
Der Stern stieg zu dem Meer herab
Und sagt' es diesem an,
Das Meer verriet dem Ruder es,
Das Ruder seinem Mann;
 
Und ach des schwätzigen Verrats!
So ist es nun geschehn,
Dass jeder Schiffer singt von dem,
Was keiner hat gesehn.

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Christakis Poumbouris

Text added to the website: 2008-03-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:38
Line count: 12
Word count: 65