by Claude Charles Fauriel (1772 - 1844)
Translation by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Les témoins de l'amour
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά)
Our translations: ENG
"Quand nous nous sommes embrassés, ma belle, il était nuit; qui nous a vus?" "(Qui nous a vus?) la nuit et l'aurore, les étoiles et la lune. Une étoile est descendue, et l'a dit à la mer: la mer l'a dit à la rame; la rame au matelot; et le matelot l'a chanté à la porte de sa belle."
Text Authorship:
- by Claude Charles Fauriel (1772 - 1844), "Les témoins de l'amour" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The witnesses of love", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Wilhelm Müller) , "Wer hat 's verraten?"
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-03-16
Line count: 10
Word count: 59
Wer hat 's verraten?
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Als wir uns küssten, war es Nacht. Wer hat es denn gesehn? Ein kleiner Stern hat uns belauscht, Den sahen wir nicht stehn. Der Stern stieg zu dem Meer herab Und sagt' es diesem an, Das Meer verriet dem Ruder es, Das Ruder seinem Mann; Und ach des schwätzigen Verrats! So ist es nun geschehn, Dass jeder Schiffer singt von dem, Was keiner hat gesehn.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wer hat 's verraten?" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Claude Charles Fauriel (1772 - 1844), "Les témoins de l'amour"
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Christakis Poumbouris
This text was added to the website: 2008-03-16
Line count: 12
Word count: 65