Translation by Louis Segond (1810 - 1885)

Confitemini Domino, quoniam bonus
Language: Latin 
1  [Alleluja.] 
   Confitemini Domino, quoniam bonus,
   quoniam in sæculum misericordia ejus.
2  Dicat nunc Israël: Quoniam bonus,
   quoniam in sæculum misericordia ejus.
3  Dicat nunc domus Aaron:
   Quoniam in sæculum misericordia ejus.
4  Dicant nunc qui timent Dominum:
   Quoniam in sæculum misericordia ejus.
5  De tribulatione invocavi Dominum,
   et exaudivit me in latitudine Dominus.
6  Dominus mihi adjutor;
   non timebo quid faciat mihi homo.
7  Dominus mihi adjutor,
   et ego despiciam inimicos meos.
8  Bonum est confidere in Domino,
   quam confidere in homine.
9  Bonum est sperare in Domino,
   quam sperare in principibus.
10 Omnes gentes circuierunt me,
   et in nomine Domini, quia ultus sum in eos.
11 Circumdantes circumdederunt me,
   et in nomine Domini, quia ultus sum in eos.
12 Circumdederunt me sicut apes,
   et exarserunt sicut ignis in spinis:
   et in nomine Domini, quia ultus sum in eos.
13 Impulsus eversus sum, ut caderem,
   et Dominus suscepit me.
14 Fortitudo mea et laus mea Dominus,
   et factus est mihi in salutem.
15 Vox exsultationis et salutis
   in tabernaculis justorum.
16 Dextera Domini fecit virtutem;
   dextera Domini exaltavit me:
   dextera Domini fecit virtutem.
17 Non moriar, sed vivam,
   et narrabo opera Domini.
18 Castigans castigavit me Dominus,
   et morti non tradidit me.
19 Aperite mihi portas justitiæ:
   ingressus in eas confitebor Domino.
20 Hæc porta Domini:
   justi intrabunt in eam.
21 Confitebor tibi quoniam exaudisti me,
   et factus es mihi in salutem.
22 Lapidem quem reprobaverunt ædificantes,
   hic factus est in caput anguli.
23 A Domino factum est istud,
   et est mirabile in oculis nostris.
24 Hæc est dies quam fecit Dominus;
   exsultemus, et lætemur in ea.
25 O Domine, salvum me fac;
   o Domine, bene prosperare.
26 Benedictus qui venit in nomine Domini:
   benediximus vobis de domo Domini.
27 Deus Dominus, et illuxit nobis.
   Constituite diem solemnem in condensis,
   usque ad cornu altaris.
28 Deus meus es tu, et confitebor tibi;
   Deus meus es tu, et exaltabo te.
   Confitebor tibi quoniam exaudisti me,
   et factus es mihi in salutem.
29 Confitemini Domino, quoniam bonus,
   quoniam in sæculum misericordia ejus.

R. de Lassus sets lines 13-15

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-09-27 00:00:00
Last modified: 2019-10-05 09:47:45
Line count: 64
Word count: 342

Psaume 118
Language: French (Français)  after the Latin 
1   
    Louez l’Éternel, car il est bon,
    car sa miséricorde dure à toujours !
2    Qu’Israël dise :
    Car sa miséricorde dure à toujours !
3   Que la maison d’Aaron dise :
    Car sa miséricorde dure à toujours !
4   Que ceux qui craignent l’Éternel disent :
    Car sa miséricorde dure à toujours !
5   Du sein de la détresse j’ai invoqué l’Éternel :
    L’Éternel m’a exaucé, m’a mis au large.
6   L’Éternel est pour moi, je ne crains rien :
    Que peuvent me faire des hommes ?
7   L’Éternel est mon secours,
    et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
8   Mieux vaut chercher un refuge en l’Éternel
    que de se confier à l’homme ;
9   mieux vaut chercher un refuge en l’Éternel
    que de se confier aux grands.
10  Toutes les nations m’environnaient :
    Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces.
11  Elles m’environnaient, m’enveloppaient :
    Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces.
12  Elles m’environnaient comme des abeilles ;
    elles s’éteignent comme un feu d’épines ;
    au nom de l’Éternel, je les taille en pièces.
13  Tu me poussais pour me faire tomber ;
    mais l’Éternel m’a secouru.
14  L’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ;
    c’est lui qui m’a sauvé.
15  Des cris de triomphe et de salut s’élèvent dans les tentes des justes :
    La droite de l’Éternel manifeste sa puissance !
16  La droite de l’Éternel est élevée !
    La droite de l’Éternel manifeste sa puissance !
17  Je ne mourrai pas, je vivrai,
    et je raconterai les œuvres de l’Éternel.
18  L’Éternel m’a châtié,
    mais il ne m’a pas livré à la mort.
19  Ouvrez-moi les portes de la justice :
    J’entrerai, je louerai l’Éternel.
20  Voici la porte de l’Éternel :
    C’est par elle qu’entrent les justes.
21  Je te loue, parce que tu m’as exaucé,
    parce que tu m’as sauvé.
22  La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient
    est devenue la principale de l’angle.
23  C’est de l’Éternel que cela est venu :
    C’est un prodige à nos yeux.
24  C’est ici la journée que l’Éternel a faite :
    Qu’elle soit pour nous un sujet d’allégresse et de joie !
25  Ô Éternel, accorde le salut !
    Ô Éternel, donne la prospérité !
26  Béni soit celui qui vient au nom de l’Éternel !
    Nous vous bénissons de la maison de l’Éternel.
27  L’Éternel est Dieu, et il nous éclaire.
    Attachez la victime avec des liens,
    amenez-la jusqu’aux cornes de l’autel !
28  Tu es mon Dieu, et je te louerai ;
    mon Dieu ! je t’exalterai.


29  Louez l’Éternel, car il est bon,
    car sa miséricorde dure à toujours !

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-10-05 00:00:00
Last modified: 2019-10-05 09:48:55
Line count: 61
Word count: 450