Dal ciel discesce, e col mortal suo, poi
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): CAT LIT
Dal ciel discesce, e col mortal suo, poi
che visto ebbe l'inferno giusto e 'l pio,
ritornò vivo a còntemplare Dio,
per dar di tutto il vero lume a noi:
Lucente stella, che co' raggi suoi
fe chiaro, a torto, el nido ove naqqu' io;
nè sare 'l premio tutto 'l mondo rio:
Tu sol, che la creasti, esser quel puoi.
Di Dante dico, che mal conosciute
fur l'opre suo da quel popolo ingrato,
che solo a' iusti manca di salute.
Fuss' io pur lui! C'a tal fortuna nato,
per l'aspro esilio suo, son la virtute,
dare' del mondo il più felice stato.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Ernest Lafond) (Edmond Lafond) , "Rime no. 248", appears in Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis, first published 1848
- GER German (Deutsch) (Bettina Jacobson) , "Dante", from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Nužengęs iš dangaus, mirtingu kūnu", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Caroline Diehl
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 103
Davallà del cel i amb el seu cos mortal,...
Language: Catalan (Català)  after the Italian (Italiano)
Davallà del cel i amb el seu cos mortal, després
d’haver vist l’infern just i el de la pietat,
vivent, tornà a contemplar Déu,
per donar-nos del tot la veritable llum.
Estrella lluminosa que amb els seus raigs
il·luminà, a tort, el niu on jo nasqué;
no serà el premi tot aquest món de pecat:
tu sol que la creares, ho pots ser.
Parlo de Dante, de qui mal conegudes
foren les seves obres per aquest poble ingrat
que els justos mai reconeix.
Si jo hagués pogut ser ell! Nascut amb aital fortuna,
per el seu asprós exili, a més de la seva virtut,
donaria tota la felicitat d’aquest món.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 14
Word count: 110