Quante dirne si de' non si può dire
Language: Italian (Italiano)
Our translations: CAT LIT
Quante dirne si de' non si può dire,
chè troppo agli orbi il suo splendor s'accese:
Biasmar si può più 'l popol che 'l offese,
c'al suo men pregio ogni maggior salire.
Questo discese a' merti del fallire,
per l'util nostro, e poi a Dio ascese:
E le porte che 'l ciel non gli contese,
la patria chiuse al suo guisto desire.
Ingrata, dico, e della suo fortuna
a suo danno nutrice; ond' è ben segnio,
c' a' più perfetti abonda di più guai.
Fra mille altre ragion sol ha quest' una:
Se par non ebbe il suo esilio indegnio,
simil uom nè maggior non naqque mai.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954) ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "On Dante Alighieri", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- FRE French (Français) (Ernest Lafond) (Edmond Lafond) , "Rime no. 250", appears in Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis, first published 1948
- GER German (Deutsch) (Hermann Friedrich Grimm) , "Dante", from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Tarytum gerbiam, bet garbės tos maža", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Caroline Diehl
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 107
Tot el que es podria dir d’ell, no es...
Language: Catalan (Català)  after the Italian (Italiano)
Tot el que es podria dir d’ell, no es pot dir,
car prou que la seva esplendor enlluerna els nostres ulls:
es pot més aviat blasmar el poble que l’ofengué,
i menys a tots els més grans de voler assolir la seva menor virtut.
Per al nostre bé, ell davallà fins als que mereixien
llur malguany i després s’enlairà vers Déu:
i les portes que el cel no li barrà,
la pàtria les hi tancà als seus justos anhels.
Ingrata, dic, és la fortuna que es nodreix
en el seu dany; un bon senyal
que ella farceix d’infortunis als més perfectes.
Entre mil altres raons, n’hi ha prou només amb una:
si cap exili fou mai més indigne que el seu,
cap home igual o més gran que ell ha mai nascut.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 14
Word count: 132