by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

Das Lied des Bettlers
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor,
als hätt ich sie nie gekannt.
 
Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.
 
Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu.

Confirmed with Das Buch der Bilder von Rainer Maria Rilke, Leipzig, Iminsel-Verlag, 1920, page 134.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chanson du mendiant", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-06-10
Line count: 16
Word count: 92

La chanson du mendiant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je vais toujours de porte en porte,
trempé jusqu'aux os et accablé ;
soudain je pose mon oreille droite
dans ma main droite.
Monte alors ma voix,
comme si je ne l 'avais jamais connue.

Puis je ne sais avec certitude qui crie là,
si c'est moi ou un autre.
Je crie pour pas grand-chose.
Les poètes crient pour bien plus.

Et à la fin, je ferme mon visage,
mes deux yeux clos ;
comme il pèse alors de tout son poids dans ma main,
il semble être presque au repos.
Ainsi on ne peut dire que je n'aie pas
Où poser ma tête.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 16
Word count: 104