by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

Sie hindern mich nicht. Sie lassen mich...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Sie hindern mich nicht. Sie lassen mich gehn.
Sie sagen, es könne nichts geschehn.
Wie gut.
Es kann nichts geschehn. Alles kommt und kreist
immerfort um den heiligen Geist,
um den gewissen Geist (du weißt) -,
wie gut.
 
Nein, man muß wirklich nicht meinen, es sei
irgend eine Gefahr dabei.
Da ist freilich das Blut.
Das Blut ist das Schwerste. Das Blut ist schwer.
Manchmal glaub ich, ich kann nicht mehr -.
(Wie gut.)
 
Ah, was ist das für ein schöner Ball;
rot und rund wie ein Überall.
Gut, daß ihr ihn erschuft.
Ob der wohl kommt, wenn man ruft?
 
Wie sich das alles seltsam benimmt,
ineinandertreibt, auseinanderschwimmt:
freundlich, ein wenig unbestimmt.
Wie gut.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Das Buch der Bilder von Rainer Maria Rilke, Leipzig, Iminsel-Verlag, 1920, page 139.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-09-14
Line count: 21
Word count: 114

Ils ne me contrarient pas. Ils me...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ils ne me contrarient pas. Ils me laissent aller.
Ils disent que rien ne pourrait arriver.
C'est bon.
Rien ne peut arriver. Tout arrive et tourne
pour toujours autour de l'esprit saint,
autour d'un certain esprit (tu sais),
C'est bon.

Non, ça ne veut vraiment pas dire
Qu'il y aurait là-dedans un danger.
À dire vrai, c'est le sang.
Le sang est la chose la plus lourde. Le sang est lourd.
Je crois parfois que je ne peux plus rien.
(C'est bon.)

Ah, voilà un jolie balle ;
rouge et ronde, comme omniprésente.
C'est bien que vous l'ayez faite.
Vient-elle quand on l'appelle ?

Comme toutes ces choses ont d'étranges noms,
s'entremêlent, partent à la dérive :
c'est gentil, un peu incertain.
C'est bon.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Das Lied des Idioten = "La chanson de l'idiot"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 21
Word count: 124