by Johannes Martin Miller (1750 - 1814)
Translation © by Sharon Krebs

Wohl, und immer wohl dem Mann
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
   Wohl, und immer wohl dem Mann,
Der sein [Liebes]1 sehen kann,
Der, mit wonniglichen Küssen,
Darf in seinen Arm es schliessen!
Wohl, und immer wohl dem Mann,
Der sein [Liebes]1 sehen kann!
 
   Aber weh dem armen Mann,
Der nichts Liebes sehen kann!
Der, wie ich, in [Minnebanden],
Trauern muß in fremden Landen!
Weh, und immer weh dem Mann,
Der nichts Liebes sehen kann!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Johann Martin Millers Gedichte, Ulm: bey Johann Konrad Wohler, 1783, page 138

1 von Paradis: "Liebchen"
2 von Paradis: "Minna[sic] Banden"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-06-11
Line count: 12
Word count: 64

It is well, ever well for the man
Language: English  after the German (Deutsch) 
   It is well, ever well for the man
Who can look upon [her whom he loves]1,
Who with blissful kissing
May clasp her in his arms!
It is well, ever well for the man
Who can look upon [her whom he loves!]1
 
   But woe to the poor man
Who cannot look upon what he loves!
Who, like me, in the bonds of love,
Must mourn in foreign lands!
Woe, and ever woe to the man
Who cannot look upon what he loves!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Wohl und Weh. Minnelied" = "Weal and Woe. Song of Courtly Love"
1 von Paradis: "his beloved"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-05-18
Line count: 12
Word count: 83