Wohl, und immer wohl dem Mann
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Wohl, und immer wohl dem Mann,
Der sein [Liebes]1 sehen kann,
Der, mit wonniglichen Küssen,
Darf in seinen Arm es schliessen!
Wohl, und immer wohl dem Mann,
Der sein [Liebes]1 sehen kann!
Aber weh dem armen Mann,
Der nichts Liebes sehen kann!
Der, wie ich, in [Minnebanden],
Trauern muß in fremden Landen!
Weh, und immer weh dem Mann,
Der nichts Liebes sehen kann!
Available sung texts: (what is this?)
• M. Paradis
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Johann Martin Millers Gedichte, Ulm: bey Johann Konrad Wohler, 1783, page 138
1 von Paradis: "Liebchen"
2 von Paradis: "Minna[sic] Banden"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-06-11
Line count: 12
Word count: 66
C'est bien, toujours bien pour l'homme
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
C'est bien, toujours bien pour l'homme
Qui peut regarder son amour,
Qui avec des baisers heureux
Peut la serrer dans ses bras !
C'est bien, toujours bien pour l'homme
Qui peut regarder son amour !
Mais malheur au pauvre homme
Qui ne peut regarder son amour !
Qui comme moi dans les liens de l'amour
Doit se désoler dans des terres étrangères !
Malheur et toujours malheur pour l'homme
Qui ne peut voir son amour !
About the headline (FAQ)
Translation of title "Aus
Siegwart" = "De Siegwart"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-11-06
Line count: 12
Word count: 72