LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johannes Martin Miller (1750 - 1814)
Translation © by Guy Laffaille

Wohl, und immer wohl dem Mann
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
   Wohl, und immer wohl dem Mann,
Der sein [Liebes]1 sehen kann,
Der, mit wonniglichen Küssen,
Darf in seinen Arm es schliessen!
Wohl, und immer wohl dem Mann,
Der sein [Liebes]1 sehen kann!
 
   Aber weh dem armen Mann,
Der nichts Liebes sehen kann!
Der, wie ich, in [Minnebanden],
Trauern muß in fremden Landen!
Weh, und immer weh dem Mann,
Der nichts Liebes sehen kann!

Available sung texts: (what is this?)

•   M. Paradis 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Johann Martin Millers Gedichte, Ulm: bey Johann Konrad Wohler, 1783, page 138

1 von Paradis: "Liebchen"
2 von Paradis: "Minna[sic] Banden"

Text Authorship:

  • by Johannes Martin Miller (1750 - 1814), "Wohl und Weh. Minnelied", written 1772 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maria Theresia von Paradis (1759 - 1824), "Aus Siegwart", 1784-86 [voice and piano], from Zwölf Lieder auf ihrer Reise in Musik gesetzt, no. 3. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-06-11
Line count: 12
Word count: 66

C'est bien, toujours bien pour l'homme
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
  C'est bien, toujours bien pour l'homme
Qui peut regarder son amour,
Qui avec des baisers heureux
Peut la serrer dans ses bras !
C'est bien, toujours bien pour l'homme
Qui peut regarder son amour !

  Mais malheur au pauvre homme
Qui ne peut regarder son amour !
Qui comme moi dans les liens de l'amour
Doit se désoler dans des terres étrangères !
Malheur et toujours malheur pour l'homme
Qui ne peut voir son amour !

About the headline (FAQ)

Translation of title "Aus Siegwart" = "De Siegwart"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johannes Martin Miller (1750 - 1814), "Wohl und Weh. Minnelied", written 1772
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-11-06
Line count: 12
Word count: 72

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris