by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Laura Prichard

Misero pargoletto
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT ENG FRE GER
Misero pargoletto,
Il tuo destin non sai.
Ah! non gli dite mai
Qual era il genitor.

Come in un punto, oh Dio,
Tutto [cambiò]1 d'aspetto!
Voi foste il mio diletto,
Voi siete il mio terror.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 246.

The text appears in "Demofoonte", atto III, scena V (Timante's aria).

1 Schubert: "cangiò"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pobre infant", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Unhappy child", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Malheureux enfant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Laura Prichard) , "Armes Kindlein", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 35

Unhappy child
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Unhappy child,
You do not know your destiny.
Ah! never tell him
Who his father was.

How in an instant, oh God,
Everything seemed changed!
You were my beloved,
You are now my greatest fear.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-05-19
Line count: 8
Word count: 35