by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Guy Laffaille

Misero pargoletto
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT ENG FRE GER
Misero pargoletto,
Il tuo destin non sai.
Ah! non gli dite mai
Qual era il genitor.

Come in un punto, oh Dio,
Tutto [cambiò]1 d'aspetto!
Voi foste il mio diletto,
Voi siete il mio terror.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 246.

The text appears in "Demofoonte", atto III, scena V (Timante's aria).

1 Schubert: "cangiò"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pobre infant", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Unhappy child", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Malheureux enfant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Laura Prichard) , "Armes Kindlein", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 35

Malheureux enfant
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Malheureux enfant,
Tu ne connais pas ton destin.
Ah ! Ne lui dites jamais
Qui était son père.

Comment, en un instant, ô Dieu,,
Tout a changé d'aspect !
Vous étiez ma joie,
Vous êtes ma terreur.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-09-04
Line count: 8
Word count: 37