by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François Pierre Guillaume Guizot (1787 - 1874)

A woman's face with nature's own hand...
Language: English 
Available translation(s): ITA
A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
  But since she prick'd thee out for women's pleasure,
  Mine be thy love and thy love's use their treasure.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-12
Line count: 14
Word count: 114

Tu as un visage de femme, peint de la...
Language: French (Français)  after the English 
Tu as un visage de femme, peint de la main de la nature, 
toi le maître et la maîtresse de ma passion ; 
tu as le cœur tendre d'une femme, mais tu ne connais pas 
les inconstances auxquelles la perfidie des femmes est sujette ; 
tu as les yeux plus brillants qu'elles, mais tu ne les roules pas faussement comme elles, 
tes regards voient l'objet sur lequel ils se portent ; 
tu as le teint d'un homme, toutes les nuances sont à ta disposition 
pour attirer les yeux des hommes et pour surprendre les âmes des femmes. 
Tu avais d'abord été créé pour être une femme, 
mais la nature en te façonnant est tombée dans la rêverie, 
et par ses additions elle m'a privée de toi 
en ajoutant quelque chose qui ne m'était bon à rien. 
Mais puisqu'elle t'a destiné à la satisfaction des femmes, 
que ton amour m'appartienne et qu'elles usent de ton amour comme d'un trésor.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-05-19
Line count: 14
Word count: 158