Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Schnee ist zergangen, Der Winter ist fort, ist fort, Nun Liebchen, nun laß dein Bangen, Ich halte mein Wort. Der Lenz fliegt geschwinde, Ist da wie zur Nacht ein Dieb, Doch schneller als Frühlingswinde Fliegt Liebe zum Lieb. Und eh' noch der Morgen Die Veilchen, die ersten gegrüßt. Sind all deine bangen Sorgen Hinweg schon geküßt.
About the headline (FAQ)
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Im Frühling", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 100, first published 1848 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Der Schnee ist zergangen", op. 6 (Sechs Gesänge) no. 5, published 1846 [voice and piano], Leipzig, Whistling [ sung text checked 1 time]
- by Paul Niepold , "Der Schnee ist zergangen", op. 7 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1885 [voice and piano], Breslau, Hientzsch (Dinger) [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Eugen von Taund (b. 1856), "Der Schnee ist zergangen", op. 3, published 1881 [voice and piano], from Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Wien, Gutmann [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "The snow is all melted"
Researcher for this text: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-11-13
Line count: 12
Word count: 57
The snow has melted, Winter is gone, is gone, Now sweetheart, now leave off your trepidation, I shall keep my word. Spring flies rapidly, It arrives like a thief at night, But more quickly than spring-winds Love flies to the beloved. And before the morning Has yet greeted the first violets. All of your anxious worries Shall already be kissed away.
About the headline (FAQ)Translated titles:
"Im Frühling" = "In spring"
"Der Schnee ist zergangen" = "The snow has melted"
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Im Frühling", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 100, first published 1848
This text was added to the website: 2016-07-04
Line count: 12
Word count: 61