by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Translation © by Sharon Krebs

Der junge Tag erwacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Der junge Tag erwacht,
Der schöne Morgen lacht
   Und schüttelt sich die Locken;
   Wie Festgeläut der Glocken
Durchbebt die Luft ein Klang
Mit lieblichem Gesang.

Durch meine Seele ziehn
Die alten Melodien
   Aus meiner Kindheit Tagen,
   Wie wenn von ferne schlagen
Die Nachtigallen sacht
In einer Maiennacht.

Und in dem Herzen schwillt
Und aus dem Auge quillt
   Ein Bangen und Verlangen,
   Als wär' schon wieder gangen,
Nachdem sie kaum erwacht,
Der jungen Sonne Pracht.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "The youthful day awakes"


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2010-11-13
Line count: 18
Word count: 74

The young day wakens
Language: English  after the German (Deutsch) 
The young day wakens,
The beautiful morning smiles
   And shakes out its curls;
   Like the festive ringing of the bells,
A sound trembles through the air
With a lovely singing.
 
Through my soul there pass
The old melodies
   From the days of my childhood,
   As if from a great distance
The nightingales were throbbing gently
In a May’s night.
 
And in my heart there swells
And from my eyes there flows
   A trepidation and a yearning,
   As if the young sun’s splendour
Had already gone again
When it had barely awakened.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Frühe Klage" = "Early lament"
"Der junge Tag erwacht" = "The young day wakens"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-07-04
Line count: 18
Word count: 91