Der Himmel blau, die Erde grün Nach langen Wintertagen -- Du darfst, mein Geist, auch hoffnungskühn Die Ätherflügel schlagen. So schwinge dich empor, empor Als Lerche durch die Lüfte Sieh' offen weit des Himmels Thor Und überblüht die Grüfte.
Jugendlieder
by Gustav Flügel (1812 - 1900)
1. Lerchenschlag  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Ludwig August Frankl (1810 - 1894), "Lerchenschlag", appears in Gedichte, in Frühling
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Ludwig August Frankl, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1840, page 5.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
2. Tief durch den Wald  [sung text not yet checked]
Tief durch den Wald Gesang erschallt, Die leichten Vöglein scherzen, Der Mensch allein, der trägt die Pein Recht tief im kranken Herzen. Leicht hüpft der Bach den Blumen nach, Ihm ist so kühl und helle, Durchs Menschenherz, da schleicht mit Schmerz Des heißen Blutes Welle. Gesang verhallt, Sturm wiegt den Wald In dumpfen Melodien; Einsam die Bahn muß Wandersmann Mit düstrer Wolke ziehen. Rinn nieder, Tau, aus Wolken grau, Dich saugt die Blum' in Liebe! Trän'! bleib zurück im Menschenblick, Machst Blumen welk und trübe!
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Im Walde", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Confirmed with Justinus Kerner, Werke. 6 Teile in 2 Bänden, Band 1, Berlin 1914, pages 189-190.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Im Rosenbusch die Liebe schlief  [sung text not yet checked]
Im Rosenbusch die Liebe schlief, Der Frühling kam, der Frühling rief; Die Liebe hört's, die Lieb' erwacht, Schaut aus der Knosp' hervor und lacht, Und denkt, zu zeitig möcht's [halt]1 sein Und schläft [drum]2 ruhig wieder ein. Der Frühling aber läßt nicht nach, Er küßt sie jeden Morgen wach, Er kos't mit ihr von früh bis spat, Bis sie ihr Herz geöffnet hat Und seine [heiße]3 Sehnsucht stillt, Und jeden Sonnenblick vergilt.4
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Frühling und Liebe", appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Jahre es politischen Kämpfe
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Gwendolen Gore) , "Spring's wooing"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Primavera e amore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Zweiter Band : Lyrische Gedichte : Liebesleben Fortsetzung, Kinderleben, Berlin, F. Fontane, 1891, p. 54.
1 Franz: "wohl"2 Franz: "dann"
3 Norman: "leise"
4 Norman appends a variation of earlier lines:
Er lässt nicht nach, er küsst sie wach, er kost mit ihr bis sie ihr Herz, ihr Herz geöffnet hat.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann
4. Das Grab ist tief und stille  [sung text not yet checked]
Das Grab ist tief und stille, Und schauderhaft sein Rand. Es deckt mit schwarzer Hülle Ein unbekanntes Land. Das Lied der Nachtigallen Tönt nicht in seinem Schooß. Der [Freundschaft]1 Rosen fallen Nur auf des Hügels Moos. Verlaßne Bräute ringen Umsonst die Hände wund; Der [Waise]2 Klagen dringen Nicht in der Tiefe Grund. Doch sonst an keinem Orte Wohnt die ersehnte Ruh; Nur durch die [dunkle]3 Pforte Geht [man]4 der Heimat zu. Das arme Herz, hienieden Von manchem Sturm bewegt, Erlangt den wahren Frieden Nur [wo]5 es nicht mehr schlägt.
Text Authorship:
- by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Das Grab", written 1783, first published 1788
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het graf", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The grave", copyright ©
- ENG English (George MacDonald) , "The grave", appears in Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, first published 1897
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La tombe", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 35-36; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 36-37.
First published in a different version in Göttinger Musenalmanach 1788, see below.
1 Reichardt: "Liebe"2 Schubert (D.643A), Randhartinger: "Waisen"
3 Westenholz: "enge"
4 Reichardt: "wir"
5 Westenholz: "wenn"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
5. Du junges Grün, du frisches Gras  [sung text not yet checked]
Du junges Grün, du frisches Gras! [Wie]1 manches Herz durch dich genas, Das von des Winters Schnee erkrankt, O wie mein Herz nach dir verlangt! Schon [brichst]2 du aus der Erde Nacht, Wie dir mein Aug' entgegen lacht! [Hier in des Waldes stillem Grund Drück' ich dich, Grün, an Herz und Mund.]3 [Wie treibt's]4 mich von den Menschen fort! Mein Leid, das [hebt]5 kein Menschenwort, Nur junges Grün ans Herz gelegt, Macht, daß mein Herze stiller schlägt.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Frühlingskur", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Verd primerenc", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eerste groen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Primo verde", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
1 von Wilm: "So"
2 von Wilm: "steigst"; Schumann: "wächst"
3 Linke: "Und hier im stillen Waldesgrund / Drück' ich dich warm an Herz und Mund."
4 von Wilm: "Es treibt"
5 von Wilm: "heilt"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Engel des Trostes  [sung text not yet checked]
Wenn in bangen trüben Stunden Unser Herz beinah verzagt, Wenn von Krankheit überwunden Angst in unserm Innern nagt; Wir der Treugeliebten denken, Wie sie Gram und Kummer drückt, Wolken unsern Blick beschränken, Die kein Hoffnungsstrahl durchblickt: O! dann neigt sich Gott herüber, Seine Liebe kommt uns nah, Sehnen wir uns dann hinüber, Steht sein Engel vor uns da, Bringt den Kelch des frischen Lebens, Lispelt Mut und Trost uns zu; Und wir beten nicht vergebens Auch für [die]1 Geliebten Ruh.
Text Authorship:
- by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, appears in Geistliche Lieder, no. 13
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (George MacDonald) , "Spiritual Songs, number 13", appears in Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, first published 1897
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Reger: "der"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Um Mitternacht im ernster Stunde  [sung text not yet checked]
[Um]1 Mitternacht in ernster Stunde, Tönt oft ein wundersamer Klang: 'S ist wie aus liebem Muttermunde Ein freundlich tröstender Gesang. In süßen, unbelauschten Thränen Löst er des Herzens bange Pein, Und alles unmuthvolle Sehnen Und allen Kummer wiegt er ein. Als käm' der Mai des Lebens wieder, Regt sich's im Herzen wunderbar: Da quillen Töne, keimen Lieder, Da wird die Seele jung und klar. So tönt das stille Läuten Doch ich versteh' die Weise nie, Und nur mitunter möcht' ich's deuten Als wär's der Kindheit Melodie.
Text Authorship:
- by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "Um Mitternacht"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Arkell) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jacques Jobard) , "À minuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Nolopp: "Zur"; further changes may exist not shown above.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
8. Das ist der Tag des Herrn  [sung text not yet checked]
Das ist der Tag des Herrn! Ich bin allein auf weiter Flur; Noch eine Morgenglocke nur, Nun Stille nah und fern. Anbetend knie ich hier. O süßes Graun, geheimes Wehn, Als knieten viele ungesehn Und beteten mit mir. Der Himmel nah und fern Er ist so [klar]1 und feierlich, So ganz, als wollt er öffnen sich. Das ist der Tag des Herrn!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Schäfers Sonntagslied", appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , "A shepherd's Sunday song", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Shepherd's Sunday Song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant dominical du berger", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Note: Hensel's score has "Nur" in stanza 1, line 3, word 1, but this is probably a typo.
1 Hensel, Mendelssohn: "still" (in some printings)Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
9. Ein Alphorn hör' ich schallen  [sung text not yet checked]
Ein Alphorn hör' ich schallen, Das mich von hinnen ruft; Tönt es aus wald'gen Hallen, Tönt es aus blauer Luft? Tönt es von Bergeshöhe, [Aus]1 blumenreichem Tal? Wo ich nur geh' und stehe, Hör' ich's in süßer Qual. Bei Spiel und frohem Reigen, Einsam mit mir allein, Tönt's, ohne je zu schweigen, Tönt tief in's Herz hinein. Noch nie hab' ich gefunden Den Ort, woher es schallt, Und nimmer wird gesunden Dies Herz, bis es verhallt.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Alphorn", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Alphorn", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le cor des Alpes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il corno delle Alpi", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
1 In some editions of Strauss : "von"
Research team for this page: Michael Lee , Sharon Krebs [Guest Editor]