by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Potessi diventare un uccellino!
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Potessi diventare un uccellino!
Avessi l' ale e potessi volare! --
Vorrei volare in mezzo al bel giardino
Dove sta lo mio amore a lavorare.
E gli vorrei volare intorno intorno,
E ci vorrei restar la notte e il giorno.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci raccolti e illustrati da N. Tommaseo, Volume 1, Venezia, Giroloma Tasso, 1841, page 144.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-07-11
Line count: 6
Word count: 39

Si je pouvais être un oiseau !
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Si je pouvais être un oiseau !
J'aurais des ailes et je pourrais voler !
Je voudrais voler au milieu du jardin
Où se tient mon amour au travail.  (ruio -> mio)
Et je voudrais voler tout autour, tout autour,
Et je voudrais y rester la nuit et le jour.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2016-07-13
Line count: 6
Word count: 50