Уноси моё сердце в звенящую даль
Language: Russian (Русский)
Our translations: CHI ENG FRE
Уноси моё сердце в звенящую даль,
Где как месяц за рощей печаль;
В этих звуках на жаркие слёзы твои
Кротко светит улыбка любви.
О дитя! как легко средь незримых зыбей
Доверяться мне песне твоей!
Выше, выше плыву серебристым путём,
Будто шаткая тень за крылом.
Вдалеке замирает твой голос, горя,
Словно за морем ночью заря, --
И откуда-то друг, я понять не могу,
Грянет звонкий прилив жемчугу.
Уноси ж моё сердце в звенящую даль,
Где кротка, как улыбка, печаль,
И всё выше помчусь серебристым путём
Я, как шаткая тень за крылом.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 89
Emporte mon cœur résonner au loin
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Emporte mon cœur résonner au loin,
Où le chagrin est comme la lune derrière un bosquet ;
Dans l'écho sur tes larmes chaudes ;
Brille brièvement un sourire d'amour.
Oh, enfant ! comme il est facile parmi les vagues invisibles
De croire en ton chant !
Plus haut, plus haut je flotte sur un chemin argenté,
Comme si chaque ombre claire était une aile.
Au loin disparaît ta voix, le chagrin,
Comme le crépuscule sur la mer,
Et soudain je ne peux pas comprendre
D'où éclate le tintement d'un flot de perles
Emporte mon cœur résonner au loin,
Où le chagrin est doux comme un sourire,
Et où sur le chemin argenté
Les ombres claires seraient pour moi des ailes.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-07-13
Line count: 16
Word count: 116