LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Translation © by Dr Huaixing Wang

Уноси моё сердце в звенящую даль
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI ENG FRE
Уноси моё сердце в звенящую даль,
  Где как месяц за рощей печаль;
В этих звуках на жаркие слёзы твои
  Кротко светит улыбка любви.

О дитя! как легко средь незримых зыбей
  Доверяться мне песне твоей!
Выше, выше плыву серебристым путём,
  Будто шаткая тень за крылом.

Вдалеке замирает твой голос, горя,
  Словно за морем ночью заря, --
И откуда-то друг, я понять не могу,
  Грянет звонкий прилив жемчугу.

Уноси ж моё сердце в звенящую даль,
  Где кротка, как улыбка, печаль,
И всё выше помчусь серебристым путём
  Я, как шаткая тень за крылом.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Певице", first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Уноси моё сердце", 1873, from Dve pesen, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 89

将我心带去到那响亮的远方
Language: Chinese (中文)  after the Russian (Русский) 
将我心带去到那响亮的远方
   那里悲伤如林后月亮;
在你的热泪上这么些声音中
   爱的微笑轻轻地闪动。

哦孩子! 无形浪潮多么容易让
   我能够相信你的歌唱!
越来越高,我在银色之路上飞翔,
   像颤动的影追随翅膀。

你的声音消失在那远方,悲伤,
   像海上一抹晚霞光,
突然之间从对面,我无法明白,
   珍珠的浪潮向我袭来。

 把我心带去到那响亮的远方,
   那里温柔像微笑、悲伤,
在银色之路上飞得越来越高
   就像翼下的阴影摇摇。

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Певице" = "致女歌手"
"Уноси моё сердце" = "将我心带去"


Text Authorship:

  • Singable translation from Russian (Русский) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Певице", first published 1857
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-18
Line count: 16
Word count: 17

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris