Уноси моё сердце в звенящую даль
        Language: Russian (Русский) 
        Our translations:  CHI ENG FRE 
        
        
        
        Уноси моё сердце в звенящую даль,
  Где как месяц за рощей печаль;
В этих звуках на жаркие слёзы твои
  Кротко светит улыбка любви.
О дитя! как легко средь незримых зыбей
  Доверяться мне песне твоей!
Выше, выше плыву серебристым путём,
  Будто шаткая тень за крылом.
Вдалеке замирает твой голос, горя,
  Словно за морем ночью заря, --
И откуда-то друг, я понять не могу,
  Грянет звонкий прилив жемчугу.
Уноси ж моё сердце в звенящую даль,
  Где кротка, как улыбка, печаль,
И всё выше помчусь серебристым путём
  Я, как шаткая тень за крылом.
About the headline (FAQ)
 Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable]  (Dr Huaixing Wang)  , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission 
- ENG English (Sergey Rybin)  , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission 
- FRE French (Français) (Guy Laffaille)  , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 89
将我心带去到那响亮的远方
        Language: Chinese (中文)  after the Russian (Русский) 
        
        
        
        
        将我心带去到那响亮的远方
   那里悲伤如林后月亮;
在你的热泪上这么些声音中
   爱的微笑轻轻地闪动。
哦孩子! 无形浪潮多么容易让
   我能够相信你的歌唱!
越来越高,我在银色之路上飞翔,
   像颤动的影追随翅膀。
你的声音消失在那远方,悲伤,
   像海上一抹晚霞光,
突然之间从对面,我无法明白,
   珍珠的浪潮向我袭来。
 把我心带去到那响亮的远方,
   那里温柔像微笑、悲伤,
在银色之路上飞得越来越高
   就像翼下的阴影摇摇。
About the headline (FAQ)
 Translations of title(s):
"Певице" = "致女歌手"
"Уноси моё сердце" = "将我心带去"
Text Authorship:
-  Singable translation from Russian (Русский) to Chinese (中文) copyright © 2024  by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
 This text was added to the website: 2024-02-18 
Line count: 16
Word count: 17