Translation © by Guy Laffaille

Примиренье
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
О, засни, моё сердце, глубоко!
Не буди: - не пробудишь, что было,
Не зови, что умчалось далёко,
Не люби, что ты прежде любило...
Пусть надеждой и лживой мечтой
Не смутится твой сон и покой!

Для тебя невозвратно былое,
На грядущее нет упованья...
Ты не знало в блаженстве покоя,
Успокойся ж на ложе страданья,
И старайся не помнить зимой,
Как срывало ты розы весной!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Victor Han) , "Reconciliation", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réconciliation", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Versöhnung"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-03-16 22:29:26
Line count: 12
Word count: 63

Réconciliation
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Oh, dors profondément, mon cœur !
Ne t'éveille pas -- ne réveille pas le passé,
N'appelle pas ce qui a fui au loin,
N'aime pas ce que tu as aimé avant...
Que de faux espoirs et des rêves
Ne troublent pas ton sommeil et ton repos !

Pour toi le passé ne doit pas revenir,
Il n'y a pas d'espoir dans l'avenir...
Tu n'as pas connu le bonheur de la paix,
Reste calme sur le lit de souffrance,
Et n'essaie pas de te rappeler en hiver
Comment tu as cueilli des roses au printemps !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-08-09 00:00:00
Last modified: 2016-08-09 16:50:34
Line count: 12
Word count: 94