by Nikolay Fyodorovich Shcherbina (1821 - 1869)
Translation Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968)
Примиренье
Language: Russian (Русский)
О, засни, моё сердце, глубоко! Не буди: - не пробудишь, что было, Не зови, что умчалось далёко, Не люби, что ты прежде любило... Пусть надеждой и лживой мечтой Не смутится твой сон и покой! Для тебя невозвратно былое, На грядущее нет упованья... Ты не знало в блаженстве покоя, Успокойся ж на ложе страданья, И старайся не помнить зимой, Как срывало ты розы весной!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolay Fyodorovich Shcherbina (1821 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Примиренье", op. 25 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 1 (1874) [sung text checked 2 times]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Victor Han) , "Reconciliation", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réconciliation", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Versöhnung"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62
Versöhnung
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
O mein Herz, laß vom Schlaf dich umfangen, wecke nicht, was für immer verloren; rufe nicht, was schon längst dir entgangen, liebe nicht, was du einst dir erkoren, daß dein ruhiger Schlaf nicht gestört, nicht von täuschender Hoffnung betört! Unersetzlich ist, was schon verflossen, und du kannst auf die Zukunft nicht hoffen; hast du früher das Glück nicht genossen, sei auch jetzt nicht vom Leide betroffen. So vergiß in der frostigen Nacht, wie der Lenz dir einst Rosen gebracht!
From a Tchaikovsky score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Text Authorship:
- Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968), "Versöhnung" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nikolay Fyodorovich Shcherbina (1821 - 1869)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 12
Word count: 79