Texts by N. Shcherbina set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Aromatnoj, vesenneju noch'ju = Ароматной, весеннею ночью CHI ENG ENG - S. Taneyev
- Epicedium = Epicedium (Vse tozhe nebo, tazh vesna = Все тоже небо, таж весна) - A. Gretchaninov
- Govori, ni na mig ne smolkaja = Говори, ни на миг не смолкая - G. Konyus (Женские речи)
- Govori = Говори (Govori, ni na mig ne smolkaja = Говори, ни на миг не смолкая) - G. Konyus
- Grecheskaja noch' = Греческая ночь (Na razdol'e nebes svetit jarko luna = На раздолье небес светит ярко луна) - P. Bulakhov
- Ja pomnju chas vostorzhennykh rechej = Я помню час восторженных речей ( = ) - V. Sokolov [x]
- Juzhnaja noch' = Южная ночь (Na razdol'i nebes svetit jarko luna = На раздольи небес светит ярко луна) - P. Bulakhov, A. Dargomyzhsky, S. Delyusto, G. Konyus, N. Rimsky-Korsakov ENG
- Na razdol'e nebes svetit jarko luna = На раздолье небес светит ярко луна - P. Bulakhov
- Na razdol'i nebes svetit jarko luna = На раздольи небес светит ярко луна ENG - P. Bulakhov, A. Dargomyzhsky, S. Delyusto, G. Konyus, N. Rimsky-Korsakov (Южная ночь)
- Ne slyshno na palubakh pesen = Не слышно на палубах песен - A. Gurilyov
- Noktjurn = Ноктюрн (Aromatnoj, vesenneju noch'ju = Ароматной, весеннею ночью) - S. Taneyev CHI ENG ENG
- O mein Herz, laß vom Schlaf dich umfangen ENG FRE (Versöhnung) -
- Otradno zdes' v sadu tenistom v vechernij ch = Отрадно здесь в саду тенистом в вечерний ч
- Otradno zdes' v sadu tenistom v vechernij chas = Отрадно здесь в саду тенистом в вечерний час - S. Taneyev
- O, zasni, mojo serdce, gluboko! = О, засни, моё сердце, глубоко! ENG FRE GER - P. Tchaikovsky
- Posle bitvy = После битвы (Ne slyshno na palubakh pesen = Не слышно на палубах песен) - A. Gurilyov
- Primiren'e = Примиренье (O, zasni, mojo serdce, gluboko! = О, засни, моё сердце, глубоко!) - P. Tchaikovsky ENG FRE GER
- Serenada = Серенада (Otradno zdes' v sadu tenistom v vechernij chas = Отрадно здесь в саду тенистом в вечерний час) - S. Taneyev
- Serenada = Серенада ( = ) - S. Delyusto [x]
- Slavnym vinom na proshchan'e = Славным вином на прощанье - A. Gurilyov
- S pesnej dusha uletit = С песней душа улетит (Slavnym vinom na proshchan'e = Славным вином на прощанье) - A. Gurilyov
- Versöhnung (O mein Herz, laß vom Schlaf dich umfangen) ENG FRE
- Vse tozhe nebo, tazh vesna = Все тоже небо, таж весна - A. Gretchaninov (Epicedium)
- Zhenskije rechi = Женские речи (Govori, ni na mig ne smolkaja = Говори, ни на миг не смолкая)
- Zvjozdnoje nebo v okoshko mne vidno = Звёздное небо в окошко мне видно ( = ) - A. Derfeldt [x]
Last update: 2024-02-16 21:55:52