by Ada Negri (1870 - 1945)
Translation © by Xavier Rivera

Nebbie
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE SPA
Soffro, lontan lontano
Le nebbie sonnolente
Salgono dal tacente 
Piano.

Alto gracchiando, i corvi,
Fidati all'ali nere,
Traversan le brughiere
Torvi.

Dell'aere ai morsi crudi
Gli addolorati tronchi
Offron, pregando, i bronchi nudi.
Come ho freddo!

Son sola;
Pel grigio ciel sospinto 
Un gemito destinto 
Vola;

E mi ripete: Vieni;
È buia la vallata.
O triste, o disamata
Vieni! Vieni!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Thomas A. Gregg) , "Mists", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Brumes", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Xavier Rivera) , "Brumas", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 60

Brumas
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
Sufro, y en la lejanía
las brumas somnolientas
ascienden desde la silenciosa 
Llanura.

En lo alto, graznan los cuervos,
Confiados en sus negras alas,
Cruzan los páramos
Torvos.

A las crueles mordeduras del viento
los doloridos troncos presentan,
Rezando, sus desnudas ramas.
¡Qué frío tengo!

Estoy sola.
Por el cielo gris, con ímpetu
Un nítido gemido
Vuela;

Y me repite: ¡Ven!
Sombrío está el valle,
Oh, triste, oh, malquerida,
¡Ven! ¡Ven!

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2016 by Xavier Rivera, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-08-13
Line count: 20
Word count: 71