LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ada Negri (1870 - 1945)
Translation © by Xavier Rivera

Nebbie
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG FRE SPA
Soffro, lontan lontano
Le nebbie sonnolente
Salgono dal tacente 
         Piano.

Alto gracchiando, i corvi,
Fidati all'ali nere,
Traversan le brughiere
        Torvi.

Dell'aere ai morsi crudi
Gli addolorati tronchi
Offron, pregando, i bronchi 
        Nudi.

Come ho freddo!... Son sola;
Pel grigio ciel sospinto 
Un gemito destinto
        Vola;

E mi ripete: Vieni,
È buia la vallata.
O triste, o disamata,
        Vieni!

Text Authorship:

  • by Ada Negri (1870 - 1945), "Nebbie" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "Nebbie", P. 64, published <<1921 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Thomas A. Gregg) , "Mists", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Brumes", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Xavier Rivera) , "Brumas", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 59

Brumas
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
Sufro, y en la lejanía
las brumas somnolientas
ascienden desde la silenciosa 
Llanura.

En lo alto, graznan los cuervos,
Confiados en sus negras alas,
Cruzan los páramos
Torvos.

A las crueles mordeduras del viento
los doloridos troncos presentan,
Rezando, sus 
desnudas ramas.

¡Qué frío tengo! Estoy sola.
Por el cielo gris, con ímpetu
Un nítido gemido
Vuela;

Y me repite: ¡Ven!
Sombrío está el valle,
Oh, triste, oh, malquerida,
¡Ven!

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2016 by Xavier Rivera, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Ada Negri (1870 - 1945), "Nebbie"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-08-13
Line count: 20
Word count: 70

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris