Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Soffro, lontan lontano Le nebbie sonnolente Salgono dal tacente Piano. Alto gracchiando, i corvi, Fidati all'ali nere, Traversan le brughiere Torvi. Dell'aere ai morsi crudi Gli addolorati tronchi Offron, pregando, i bronchi Nudi. Come ho freddo!... Son sola; Pel grigio ciel sospinto Un gemito destinto Vola; E mi ripete: Vieni, È buia la vallata. O triste, o disamata, Vieni!
Authorship:
- by Ada Negri (1870 - 1945), "Nebbie" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "Nebbie", P. 64, published <<1921 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Thomas A. Gregg) , "Mists", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Brumes", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Xavier Rivera) , "Brumas", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 59
I suffer. Far, far away the sleeping mists rise from the silent plain. Shrilling cawing, the crows, trusting their black wings cross the heath grimly. To the raw weathering of the air the sorrowful tree trunks offer, praying, their bare branches. How cold am I! I am alone; driven through the gray sky a wail of extinction flies; And repeats to me: come, the valley is dark. Oh sad, oh unloved one, Come! Come!
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Thomas A. Gregg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Ada Negri (1870 - 1945), "Nebbie"
This text was added to the website: 2018-03-06
Line count: 20
Word count: 74