by Ada Negri (1870 - 1945)
Translation © by Thomas A. Gregg

Nebbie
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE SPA
Soffro, lontan lontano
Le nebbie sonnolente
Salgono dal tacente 
Piano.

Alto gracchiando, i corvi,
Fidati all'ali nere,
Traversan le brughiere
Torvi.

Dell'aere ai morsi crudi
Gli addolorati tronchi
Offron, pregando, i bronchi nudi.
Come ho freddo!

Son sola;
Pel grigio ciel sospinto 
Un gemito destinto 
Vola;

E mi ripete: Vieni;
È buia la vallata.
O triste, o disamata
Vieni! Vieni!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Thomas A. Gregg) , "Mists", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Brumes", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Xavier Rivera) , "Brumas", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 60

Mists
Language: English  after the Italian (Italiano) 
I suffer. Far, far away
the sleeping mists
rise from the silent 
plain.

Shrilling cawing, the crows,
trusting their black wings
cross the heath 
grimly.

To the raw weathering of the air
the sorrowful tree trunks
offer, praying, their bare branches,
How cold am I! 

I am alone;
driven through the gray sky
a wail of extinction 
flies;

And repeats to me: come, 
the valley is dark.
Oh sad, oh unloved one,
Come! Come!

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Thomas A. Gregg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-03-06
Line count: 20
Word count: 74