Lieder-Album. Fünfzehn Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte

by Per Lasson (1859 - 1883)

Word count: 1313

1. Tonen [sung text not yet checked]

I skogen smågutten gikk dagen lang,
  gikk dagen lang;
der hadde han hørt slik en underlig sang,
  underlig sang.

Gutten en fløyte av selju skar,
  av selju skar -
og prøvde om tonen der inne var,
  der inne var.

Tonen den hvisket og nevnte seg,
  og nevnte seg,
men best om han lydde, den løp sin vei,
  den løp sin vei.

Titt når han sov, den til ham smøg,
  den til ham smøg,
og over hans panne med elskov strøg,
  med elskov strøg,

Ville den fange, og våknet bratt,
  og våknet bratt;
  men tonen hang fast i den bleke natt,
  den bleke natt.

"Herre min Gud, ta meg der inn,
  ta meg der inn,
ti tonen har fått mitt hele sinn,
  mitt hele sinn."

Herren han svarte: "Den er din venn,
  den er din venn;
skjønt aldri en time du eier den,
  du eier en.

Alle de andre dog litt forslår,
  dog litt forslår,
mot denne du søker, men aldri når,
  men aldri når." -

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mélodie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Und liebst du mich? [sung text not yet checked]

Und liebst du mich?
Du kannst mir Liebe schwören,
Kein Lauscher kann uns hören,  --
Mein Fragen nur erweckte dich,
Mein Fragen nur erschreckte dich:
Wie des Schlängleins Rascheln im Paradies,
Das die verbot'nen Äpfel pries  -- 
Laß rascheln, laß kommen, was kümmerts dich?
Nur liebe mich! 

Und liebst du mich? 
Wir können Küsse tauschen,
Wer soll uns denn belauschen?
Mein Fragen nur erweckte dich,
Mein Fragen nur erschreckte dich:
Wie das Plätschern, das Rauschen im stillen Quell,
Wirfst du hinunter ein Steinchen schnell  -- 
Laß plätschern, laß rauschen, was kümmerts dich? 
Nur liebe mich! 

Authorship

See other settings of this text.

Confirmed with Stille Lieder von Karl Beck, erstes Bändchen, Leipzig: Wilhelm Engelmann, 1840. Appears in Lieder der Liebe, no. 8, page 37.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Lokkeleg [sung text not yet checked]

Kom, bukken til gutten,
kom, kalven til mor,
kom, mjauende katten
i snehvide skor,
kom, [andunger]1 gule,
kom frem ifra [skjule']2,
kom, kyllinger små
som næppe kan gå,
kom, duerne mine
med fjærene fine!
Se græsset er vådt;
men solen gjør godt,
og tidlig, tidlig er det på sommer'n --
men râb på høsten, så kommer'n!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Peterson-Berger: "ællinger"
2 Grieg: "skjulet"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Lied [sung text not yet checked]

Dereinst, dereinst,
[Gedanke]1 mein,
Wirst ruhig sein.

Läßt Liebesglut
Dich still nicht werden,
In kühler Erden,
Da schläfst du gut,
[Dort ohne Lieb']2
und ohne Pein
Wirst ruhig sein.

Was du im Leben
Nicht hast gefunden,
Wenn es entschwunden,
[Wird's dir]3 gegeben,
Dann ohne Wunden
[Und ohne Pein]2
Wirst ruhig sein.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesverdriet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "One day, o my mind", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chagrin d'amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Desgosto de amor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "O Gedanke"
2 omitted by Schumann
3 Schumann, Wolf: "Wird dir's

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Dulgt Kjærlighed [sung text not yet checked]

Han tvær over bænkene hang;
hun lystig i dansen sig svang.
Hun legte, hun lo
med en og med to; --
hans hjærte var nærved at briste,
men det var der ingen, som vidste.

Hun gik bag ved laden den kvæld,
han kom for at sige farvel.
Hun kasted sig ned,
hun græd og hun græd,
sit livs-håb, det skulde hun miste.
Men det var der ingen, som vidste.

Ham tiden faldt frygtelig lang.
Så kom han tilbage en gang.
-- Hun havde det godt;
hun fred havde fåt;
hun tænkte på ham i det sidste.
Men det var der ingen, som vidste.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Arnold Kandolin) , "Kätketty lempi", first published 1922
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Digte og sange af Bjørnstjerne Bjørnson, København, Forlagt af den Gyldendalske Boghandel (F. Hegel), 1870, page 54.


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

6. Godnat [sung text not yet checked]

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

7. Over de Höje Fjelde [sung text not yet checked]

Undrer mig på, hvad jeg får at se
  over de høje fjelde? 
Øjet møder nok bare sne.
Rundt omkring står det grønne træ,
  vilde så gerne over,
  tro, når det rejsen vover? 

Ørnen løfter med stærke slag
  over de høje fjelde,
ror i den unge, kraftfulde dag,
mætter sit mod i det vilde jag,
  sænker sig, hvor den lyster,
  ser mod de fremmede kyster! 

Løvtunge abild, som intet vil
  over de høje fjelde? 
sprætter, når somren stunder til,
venter til næste gang den vil,
  alle dens fugle gynger,
  véd ikke, hvad de synger. 

Den, som har længtet i tyve år
  over de høje fjelde,
den, som véd, at han ikke nå'r,
kender sig mindre år for år,
  hører, hvad fuglen synger,
  som du så trøstig gynger. 

Sladrende fugl, hvad ville du her
  over de høje fjelde? 
rede du fandt vist bedre dér,
videre syn og højere trær,
  ville du bare bringe
  længsel, men ingen vinge? 

Skal jeg da aldrig, aldrig nå
  over de høje fjelde? 
Skal denne mur mine tanker slå,
sådan med sne-is og rædsel stå
  stængende der til det sidste,
  blive min dødningekiste? 

Ud vil jeg! ud! -- O, så langt, langt, langt,
  over de høje fjelde! 
her er så knugende, tærende trangt,
og mit mod er så ungt og rankt,
  lad det få stigningen friste,
  -- ikke mod murkanten briste!

Engang, jeg véd, vil det række frem
  over de høje fjelde,
kanske du alt har din dør på klem? 
Herre, min Gud! godt er dit hjem,
  lad det dog endnu stænges,
  og jeg få lov til at længes!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Serai-je étonné par ce que je verrai", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Bjørnstjerne Bjørnson, Digte og sange, Femte O P L A G, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kristiania og København, 1914.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Wunsch [sung text not yet checked]

Ich hab' dich geliebt, du ahntest es nicht.
Ich wollte sprechen, ich durft' es nicht,
Ich harrte besserer Stunden.

Die besseren Stunden, ich fand sie nicht,
Ein anderer kam, [er]1 zögerte nicht.
Ich bin deinem Herzen entschwunden.

Wohl mag er dich lieben, ich weiss es nicht;
Ob treuer, als ich, ich glaub' es nicht.
O, hättest dein Glück du gefunden!

Authorship

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Dresel: "und er"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. O, vidste du bare [sung text not yet checked]

Jeg tør ikke tale til dig,
  du tør ikke se ned på mig,
  men altid så sitter du der,

  og altid spaserer jeg her.
Imellem kan tankerne listende fare,
men ingen tør spørge, og ingen tør svare!
  Å visste du bare!

  Dengang du bestandig mig fant,
  da var du litt kostbar iblant;
  men nu, når jeg sjældnere går,
  nu ser jeg, du væntende står!
To øjne, to øjne kan flætte en snare,
men deon som vil vid're, får ta sig i vare!
  Å visste du bare!

  Ja, dersom du anede slikt,
  jeg gik her og skrev dig et digt, --
  at nætop det bølgende fløj,
  ditop du står yndig og høj!
Men ser du, den kunskap, den bør vi nok spare --
jeg længer vil fare, dig himlen bevare, --
  å visste du bare!

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Træet [sung text not yet checked]

Træet stod færdigt med blad og med knop.
"Skal jeg ta dem?" sa' frosten og pustede op.
  "Nej kære, lad dem stå,
  til blomster sidder på!" --
bad træet og skalv ifra rod og til top.

Træet fik blomster, så fuglene sang.
"Skal jeg ta dem?", sa' vinden og vifted og svang.
  "Nej kaere, lad dem stå,
  til bæret sidder på!" --
bad træet, i vinden det dirrende hang.

Og træet fik bæer under soløjets glød.
"Skal jeg ta dem?" sa jenten så ung og så rød.
  "Ja kære, du kan ta
  såmange du vil ha!"
sa' træet, og grenen den bugnende bød.

Authorship

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Paa Fjellet [sung text not yet checked]

Hu hei! kor er det vel friskt og lett
upp aa fjellet.
Her leikar vinden i kaate sprett
upp aa fjellet,
og foten dansar og augat lær,
og hjartat kveikjande hugnad fær
upp aa fjellet.

Kom upp! kom upp fraa den tronge dal
upp aa fjellet.
Her blæs ein blaaster so frisk og sval
upp aa fjellet,
og lidi skin utav blomar full,
og soli drys alt sit fagre gull
upp aa fjellet.

Og naar so soli til kvila gjeng
attum fjellet,
daa reida skuggarne upp si seng
attmed fjellet.
Daa gidrar alt i ein straalestraum,
og hjartat sveiper seg inn i draum
upp aa fjellet.

"Aa kjære kom til meg 
upp aa fjellet!
Eg sit so lengtande etter deg 
upp aa fjellet!
kom, svala med meg, til dat verd ljost,
daa stryker otten ifraa mitt brjost
her paa fjellet, kom upp!"

Authorship

See other settings of this text.

Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]

12. Gruß [sung text not yet checked]

Leise [zieht]1 durch mein Gemüt
Liebliches Geläute,
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling hinaus ins Weite.

[Kling]2 hinaus bis an das Haus,
Wo die [Blumen]3 sprießen,
Wenn du eine Rose schaust,
Sag, ich laß sie grüßen.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Groet", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Marty Lucas) , "Sweet chimes are softly filling my soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un charmant carillon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Saluto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Cicho płynie", Warsaw, Gebethner i Wolff, first published 1880

View original text (without footnotes)
1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch: "Veilchen"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

13. Hör' ich das Liedchen klingen [sung text not yet checked]

Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
[So will mir die Brust]1 zerspringen
[Vor]2 wildem [Schmerzendrang.]3

[Es treibt mich]4 ein dunkles Sehnen
Hinauf [zur]5 Waldeshöh',
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh'.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan sento la cançoneta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Hoor nou 's wat ze zingen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoor ik het liedje zingen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "I hear the dear song sounding", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kun kuulen laulun soivan", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 40, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Όταν ακούω το τραγούδι που", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sento risuonare la canzone", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Cuando escucho la canción", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 145.

1 Meyerbeer: "Will mir das Herz"
2 Schumann: "Von"
3 Franz, Hinrichs: "Schmerzensdrang"
4 Meyerbeer: "Mich treibt"
5 Hinrichs: "zu der"

Research team for this text: René Slot , Sharon Krebs [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor]

14. Sehnsucht [sung text not yet checked]

Wo bist du, wo das Herz dir schlägt? 
Ach, weit auf fernen Wegen!
Wie matt sich doch das meine regt,
Denn keines pocht dagegen.

Es stiehlt das Licht sich kümmerlich
Durch meiner Thränen Lauge  -- 
Wo such' ich dich, wo faß' ich dich,
Wo schaue ich dein Auge? 

Wo bist du, daß mein Wunsch den Weg
An deinen Busen finde! 
O Gott!  --  wie ist die Zeit so träg
Und Sehnsucht so geschwinde. 

Authorship

Confirmed with Ludwig Ganghofer, Vom Stamme Asra, Bremen: J. Kühtmann's Buchhandlung, 1879, page 20.


Researcher for this text: Melanie Trumbull

15. Erinnerung [sung text not yet checked]

In meiner Seele steigt empor
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author