Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
L'ho accompagnata fino al Camposanto, Dove la terra fu per lei rimossa, E là mi sono stemperato in pianto Vicino alla sua fossa. Poscia ho piantato della croce al piede Due fiorellini d'opposto colore: Uno era scuro, ed è per chi lo vede Simbol del mio dolore. L'altro era bianco siccome la Fede, E gliel' ho posto proprio sul core, E gliel'ho posto; ed è per chi lo crede Simbol del suo candore.
About the headline (FAQ)
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Charles Gounod (1818 - 1893), "L'ho accompagnata", CG. 350 (1872) [voice and piano], from Biondina, poème musical, no. 12, also set in French (Français) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) ENG ; composed by Charles Gounod.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "I went with her to cemetery", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-08-03
Line count: 12
Word count: 73
I went with her to cemetery, Where the grave had been dug for her, And there, I dissolved in tears Next to her tomb. Then I planted at the foot of the cross Two flowerets of contrasting colors: One was dark, for one who may see it as A symbol of my pain. The other was as pure white as my fidelity to her, And I placed it over her heart, There I placed it; for one who will know it is a symbol of her innocence.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
This text was added to the website: 2016-10-04
Line count: 12
Word count: 87