Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Кабы знала я, кабы ведала, Не смотрела бы из окошечка Я на молодца разудалого, Как он ехал по нашей улице. Набекрень заломивши мурмолку, Как лихого коня буланого, Звонконогого, долгогривого Супротив окон на дыбы вздымал! Кабы знала я, кабы ведала, Для него бы я не рядилася, С золотой каймой ленту алую В косу длинную не вплетала бы, Рано до свету не вставала бы, За околицу не спешила бы, В росе ноженьки не мочила бы, На просёлок тот не глядела бы, Не проедет ли тем просёлком он, На руке держа пёстра сокола? Кабы знала я, кабы ведала, Не сидела бы поздним вечером, Пригорюнившись на завалине, На завалине, близ колодезя, Поджидаючи, да гадаючи, Не придёт ли он, ненаглядный мой! Напоить коня студеной водой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Кабы знала я", op. 47 (Семь романсов = Sem' romansov (Seven romances)) no. 1 (1880) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "If only I'd known better", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 120
If only I’d known better, if I’d been sure, I wouldn’t have looked out [my] little window At the brazen young man, As he rode along our street. His murmolka tilted to the side On his dashing dun steed, Hooves ringing, long mane [waving], And right in front of my windows, his horse reared up! If only I’d known better, if I’d been sure, For him, I wouldn’t have dressed up, Wouldn’t have woven a gold-bordered scarlet ribbon Into my long braid, Wouldn’t have risen so early, before first light, Wouldn’t have rushed to the edge of town, Wouldn’t have gotten my feet soaked with dew, Wouldn’t have watched the road, to see Whether he would ride back this way With a speckled falcon on his arm? If only I’d known better, if I’d been sure, I wouldn’t have sat up all evening, Sitting sadly on the little knoll nearby, On the knoll, near the well, Watching, wondering: Won’t he come by, my beloved, To water his steed at the well?!
Translator's notes:
Tolstoy is imitating 19th-century folk poems about unhappy love (songs of experience, not innocence). They were usually 10-line stanzas, with strong accents on the third and eighth syllables. Each line in Russian is spoken as though it were two 5-syllable lines, with a stress in the middle of each cluster: this is why Tolstoy adds a few extra syllables and combines some common words into longer constructions.
Stanza 1, line 1 ("if I'd been sure") : or "if I had realized"
Stanza 1, Line 3 ("brazen"): "разудалого" is a rare adjective that denotes both good-looking ("dashing") and bad-behaving ("cocky"); in Serbo-Croatian, "ра̏зузда̄но̄ст" denotes licentiousness or looseness.
Stanza 1, Line 5: a "murmolka" is an expensive top hat with a flat crown made of velvet or brocade with a fur rim (fastened to the hat with loops and buttons) worn by members of the nobility and military officers in the mid-nineteenth century; it was sometimes decorated with feathers or pearls. This one is tilted to one side, or jauntily askew, i.e., on purpose.
Stanza 1, Line 6: "dun", i.e., with a light gray coat and a black mane and tail.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 25
Word count: 171