Весна
Language: Russian (Русский)
Our translations: CHI ENG
Уж тает снег, бегут ручьи,
В окно повеяло весною...
Засвищут скоро соловьи,
И лес оденется листвою!
Чиста небесная лазурь,
Теплей и ярче солнце стало;
Пора метелей злых и бурь
Опять надолго миновала.
И сердце сильно так в груди
Стучит, как будто ждёт чего-то;
Как будто счастье впереди,
И унесла зима заботы!
Все лица весело глядят.
«Весна!» - читаешь в каждом взоре;
И тот, как празднику, ей рад,
Чья жизнь - лишь тяжкий труд и горе.
Но резвых деток звонкий смех
И беззаботных птичек пенье
Мне говорят -- кто больше всех
Природы любит обновленье!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "春天", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Spring", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 90
Spring
Language: English  after the Russian (Русский)
The snow’s melting, streams are flowing,
Through the window wafts a breath of spring…
Soon nightingales will be singing,
And the forest will dress in leaves!
The sky is clear light blue,
The sun grows warmer and brighter;
It’s time for winds and blizzards
To depart for a long time.
And my heart, loudly in my chest
Beats, as though waiting for something;
As if happiness lies ahead,
And will banish winter cares!
Every face looks glad.
“Spring!" You can read it in every glance;
And each, as if in celebration, looks happy,
Even he whose life is only hard work and grief.
But the laughter of frisky kids
And the carefree birdsong
Tell me who most
Loves the rejuvenating of nature!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 20
Word count: 122