by Johannes Martin Miller (1750 - 1814)
Translation © by Guy Laffaille

Es war einmal ein Gärtner
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
  Es war einmal ein Gärtner,
Der sang ein [traurigs]1 Lied.
Er that in seinem Garten
Der Blumen fleißig warten,
Und all sein Fleiß gerieth.
Und all sein Fleiß gerieth.
 
  Er sang in trübem Muthe
Viel liebe Tage lang.
Von Thränen, die ihm flossen,
Ward manche Pflanz begossen.
Also der Gärtner sang!
Also der Gärtner sang!
 
  "Das Leben ist mir traurig,
Und gibt mir keine Freud!
Hier schmacht' ich wie die Nelken,
Die in der Sonne welken,
In bangem Herzeleid,"
In bangem Herzeleid.
 
  "Ey du, mein Gärtnermädchen,
Soll ich dich nimmer sehn?
Du [must[sic]]2 in dunkeln Mauren
Den schönen May vertrauren?
[Must[sic]]2 ohne mich vergehn,
Ach, ohne mich vergehn?"
 
  "Es freut mich keine Blume,
Weil du die schönste bist.
Ach, dürft ich deiner warten,
Ich liesse meinen Garten,
Sogleich zu dieser Frist,
Sogleich zu dieser Frist!"
 
  "Seh' ich die Blumen sterben,
Wünsch ich den Tod auch mir.
Sie sterben ohne Regen,
So sterb' ich deinetwegen.
Ach wär' ich doch bey dir!
Ach wär' ich doch bey dir!"
 
  "Du liebes Gärtnermädchen:
Mein Leben welket ab.
Darf ich nicht bald dich küssen,
Und in den Arm dich schliessen,
So grab' ich mir ein Grab.
So grab' ich mir ein Grab."

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Johann Martin Miller, Siegwart. Eine Klostergeschichte, Faksimiledruck nach der Ausgabe von 1776, mit einem Nachwort von Alain Faure, Zweiter Band, Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1971, pages 1004-1005

1 von Paradis: "traurig"
2 Türk, von Paradis: "musst"
3 von Paradis: "musst"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-02-03 00:00:00
Last modified: 2016-05-27 17:32:29
Line count: 42
Word count: 198

Il était une fois un jardinier
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
  Il était une fois un jardinier,
Qui chantait un chant triste.
Dans son jardin
Il prenait soin des fleurs avec application,
Et toute sa diligence était récompensée.
Et toute sa diligence était récompensée.

  Il chantait avec une humeur sombre
Pendant de longs jours.
Avec les larmes qui coulaient de ses yeux
Maintes plantes étaient arrosées.
Ainsi le jardinier chantait !
Ainsi le jardinier chantait !

  « La vie est triste pour moi,
Et elle ne me donne aucune joie :
Ici je languis comme les œillets
Qui se flétrissent au soleil,
Dans un chagrin inquiet,
Dans un chagrin inquiet. »

  « Ah, toi, ma jardinière,
Je ne te reverrai plus jamais ?
Tu dois dans des murs sombres
passer en deuil le magnifique mois de mai ?
Dois-je m'éteindre sans toi,
Ah, m'éteindre sans toi ? »

  « Aucune fleur ne me plaît,
Parce que tu es la plus belle des fleurs.
Ah, si je pouvais prendre soin de toi,
Je quitterais mon jardin,
Immédiatement, à cet instant,
Immédiatement, à cet instant ! »

  « Quand je vois les fleurs mourir,
Je souhaite aussi la mort pour moi.
Elles meurent sans pluie,
Moi aussi je meurs à cause de toi.
Ah, si seulement j'étais près de toi !
Ah, si seulement j'étais près de toi ! »


  « Toi, ma chère jardinière,
Ma vie se fane.
Si je ne peux pas bientôt t'embrasser,
Et te serrer dans mes bras,
Je creuserai moi-même une tombe,
Je creuserai moi-même une tombe. »

About the headline (FAQ)

Translation of title "Das Gärtnerliedchen aus dem Siegwart" = "Le chant du jardinier à Siegwart"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-11-06 00:00:00
Last modified: 2016-11-06 16:57:54
Line count: 42
Word count: 251