by
Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
Gekämpft hat meine Barke
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE
Gekämpft hat meine Barke
Mit der erzürnten Flut.
Ich seh' des Himmels Marke,
Es sinkt des Meeres Wut.
Ich kann dich nicht vermeiden,
O Tod nicht meiner Wahl!
Das Ende meiner Leiden
Beginnt der Mutter Qual.
O Mutterherz, dich drücke
Dein Schmerz nicht allzu sehr!
Nur wenig Augenblicke
Trennt uns des Todes Meer.
Dort angelangt, entweiche
Ich nimmermehr dem Strand:
Seh' stets nach dir, und reiche
Der Landenden die Hand.
Note: at the top of the Schumann score is the following text: "Wohl
kurz vor ihrem Ende gedichtet. Ihr baldiger Tod scheint ihr gewiss;
nur der Gedanke an die zurückbleibende Mutter macht ihr Schmerz,
den tiefsten."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La meva barca ha lluitat", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gevochten heeft mijn scheepje", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "My barque has battled", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ma barque a lutté", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Ma barque a mené le combat", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 70
Ma barque a mené le combat
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ma barque a mené le combat
contre les flots déchaînés.
J’aperçois l’empreinte du ciel,
la fureur de la mer retombe.
Je ne peux pas t’échapper
O mort que je n’ai pas mandée !
La fin de ma peine
c’est le début du chagrin de maman.
O coeur de mère, que la douleur
ne soit pas excessive !
L’abîme de la mort ne nous séparera
qu’un court instant.
Arrivée là, je ne quitterai plus
ce rivage :
prends soin de toi, puis tends la main
à celle qui a déjà accosté.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-11-17
Line count: 16
Word count: 90