Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Philister in Sonntagsröcklein Spazieren durch Wald und Flur; Sie jauchzen, sie hüpfen wie Böcklein, Begrüßen die schöne Natur. Betrachten mit blinzelnden Augen, Wie alles romantisch blüht; Mit langen Ohren saugen Sie ein der Spatzen Lied. Ich aber verhänge die Fenster Des Zimmers mit schwarzem Tuch; Es machen mir meine Gespenster Sogar einen Tagesbesuch. Die alte Liebe erscheinet, Sie stieg aus dem Totenreich; Sie setzt sich zu mir und weinet, Und macht das Herz mir weich.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 141.
Authorship
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 37 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Philister in Sonntagsröcklein", op. 14 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published c1846 [voice and piano], Leipzig: C. F. Peters [ sung text not yet checked against a primary source]
- by August von Othegraven (1864 - 1946), "Frühling (Philister im Sonntagswicklein)", unpublished [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Hal Draper , "Burghers in Sunday clothes strolling", appears in The complete poems of Heinrich Heine : a modern English translation, first published 1982, copyright © FRE FRE ; composed by Nancy Marie Farley Rice.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 37, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-04-03
Line count: 16
Word count: 75
Les philistins dans leurs petits habits du dimanche Se promènent par champs et par bois ; Ils sont gais, ils sautillent comme des chevreaux, Ils acclament la belle nature. Clignant des yeux, ils contemplent Tout ce romantique fleurissement ; De leurs grandes oreilles, Ils s'abreuvent du chant des moineaux. Mais moi, j'ai suspendu à la fenêtre De ma chambre un drap noir ; De sorte que mes fantômes Me rendent visite même le jour. Mon ancien amour apparaît, Elle émerge du royaume des morts ; Elle s'assoit près de moi et pleure, Et me fait fondre le cœur.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 37
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 16
Word count: 98