LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

The morns are meeker than they were
Language: English 
Our translations:  FRE GER GER ITA
The morns are meeker than they were,
The nuts are getting brown;
The berry's cheek is plumper,
The rose is out of town.

The maple wears a gayer scarf,
The field a scarlet gown.
Lest I should be old-fashioned,
I'll put a trinket on.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Allyson Brown Applebaum (b. 1955), "The morns are meeker than they were", published 1975 [ SA chorus and piano ], from Songs from Emily [sung text not yet checked]
  • by Ernst Bacon (1898 - 1990), "The morns are meeker", 1950-60 [ voice and piano ], from Songs from Emily Dickinson: Nature Time and Space - Volume 2 [sung text checked 1 time]
  • by Robert F. Baksa (b. 1938), "The morns are meeker than they were", published 1978 [ mezzo-soprano, piano ], from Emily Dickinson Songs, no. 13 [sung text not yet checked]
  • by Henry Leland Clarke (1907 - 1992), "Autumn", 1979 [ medium voice, piano ] [sung text not yet checked]
  • by Richard Layton Kent (b. 1916), "The morns are meeker than they were", published 1966 [ SSA chorus and piano ], from Autumn songs, no. 1, New York: Lawson-Gould [sung text not yet checked]
  • by Eduardo Marzo (1852 - 1929), "Autumn" [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Herbst", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 44

Les matins sont plus doux qu'ils ne...
Language: French (Français)  after the English 
Les matins sont plus doux qu'ils ne l'étaient --
Les noisettes deviennent brunes --
La joue des baies est plus dodue --
La Rose est loin des villes.

L'érable porte une écharpe plus gaie --
Le champ une robe écarlate --
De crainte que je ne sois pas à la mode
Je mettrai un colifichet.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"The morns are meeker" = "Les matins sont plus doux "
"Autumn" = "Automne"
"The morns are meeker than they were" = "Les matins sont plus doux qu'ils ne l'étaient"


Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-01-01
Line count: 8
Word count: 50

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris