by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Der böse Tag
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Blätter gelb und rot sich drehen,
Windgebogne Bäume stehen,
Windverscheucht und müdgeritten
Ich mit meinem Gaul damitten.

Fern in alle welken Weiten
Will ich dich zuschanden reiten,
Wollen wir zusammen traben
Mann und Gaul in einen Graben.

Zitternd willst du stehenbleiben;
Doch ich muß dich weitertreiben,
Weiter in die welken Weiten,
Tod und Teufel uns zu seiten.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 70.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The evil day", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Méchant jour", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-04-30
Line count: 12
Word count: 57

Méchant jour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Feuilles jaunes et rouges  tournoyant,
Arbres courbés par le vent,
Chassés par le vent et épuisés par la course
Moi et mon cheval.

Vers les lointaines étendues desséchés
Je veux te chevaucher jusqu'à épuisement,
Je veux que nous trottions ensemble,
Homme et cheval, dans une fosse.

Si tremblant tu veux t'arrêter
Il me faudra te pousser plus loin,
Plus loin, dans les étendues desséchées,
La mort et le diable à nos côtés.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2017-01-09
Line count: 12
Word count: 72