LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Translation © by Guy Laffaille

Wiosna
Language: Polish (Polski) 
Our translations:  ENG FRE
Błyszczą, krople rosy,
Mruczy zdrój po błoni,
Ukryta we wrzosy
Gdzieś jałowka dzwoni.

Piękną, miłą błonią
Leci wzrok wesoło;
W koło kwiaty wonią,
Kwitną gaje w koło.

Paś się, błąkaj, trzódko,
Ja pod skałą siędę,
Piosnkę lubą, słodką
Śpiewać sobie będę.

Ustroń miła, cicha!
Jakiś żal w pamięci,
Czegoś serce wzdycha,
W oku łza się kręci.

Łza wybiegła z oka,
Ze mną strumyk śpiewa,
Do mnie się z wysoka
Skowronek odzywa.

[Jakże ładny,]1 chyży...
Ledwo widny oku...
Coraz wyżej, wyżej,
[Już zginął]2 w obłoku.

[Uleciał szczęśliwy! 
Tam swą piosnkę głosi... 
I ziemi śpiew tkliwy 
Do niebios zanosi!]3

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Chopin •   O. Kolberg •   S. Moniuszko 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Zbiór pism pomniejszych utworu Stefana Witwickiego. Tom pierwszy (Volume 1), Lipsk, F. A. Brockhaus, 1878, pages 190-191.

1 Chopin, Kolberg, Moniuszko: "Lot rozwija"
2 Chopin, Kolberg, Moniuszko: "Zginął już"
3 Chopin, Moniuszko:
Ponad pola, niwy,
Jeszcze piosnkę głosi
I śpiew ziemi tkliwy
W niebo aż zanosi!
3 Kolberg:
 Ponad pola, niwy,
Jeszcze piosnkę głosi
I ziemi śpiew tkliwy 
Do niebios zanosi!

Text Authorship:

  • by Stefan Witwicki (1801 - 1847), "Wiosna" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Wiosna", op. 74 no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Oskar Kolberg (1814 - 1890), "Wiosna" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Stanisław Moniuszko (1819 - 1872), "Wiosna" [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896) ; composed by Carl Mahlberg, Louis Wallbach.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Christopher Lapkowski) , "Spring", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Printemps", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Frühling"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Frühling"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Robert Hirschfeld) , "Frühling"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-21
Line count: 28
Word count: 100

Printemps
Language: French (Français)  after the Polish (Polski) 
Des gouttelettes de rosée scintillent
Une source murmure dans la prairie,
Cachée dans la bruyère,
Quelque part sonne un cloche de vache.

De beaux champs 
Forment un paysage joyeux,
Tout autour des fleurs dispensent leurs parfums,
Les buissons fleurissent.

Mon petit troupeau erre et pâture,
Je suis assis sur un rocher,
Un chant agréable, doux, 
Que je chante pour moi.

Une retraite paisible, calme !
Portant un regret trouble dans mon esprit,
Quelque chose me fait mal au cœur,
Dans mon œil des larmes se forment.

Les larmes coulent de mon œil,
En moi chante un ruisseau,
À moi d'en haut
Une alouette répond.

Elle étend ses ailes,
À peine visible à l'œil,
Plus haut, plus haut,
Perdue déjà parmi les nuages.

Au-dessus du champ, de la prairie,
Elle est toujours en train de chanter
Et le chant agréable de la terre
Monte jusqu'au ciel !

Text Authorship:

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Stefan Witwicki (1801 - 1847), "Wiosna"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-01-11
Line count: 28
Word count: 144

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris