by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Translation © by Guy Laffaille

Wiosna
Language: Polish (Polski) 
Available translation(s): ENG FRE
Błyszczą, krople rosy,
Mruczy zdrój po błoni,
Ukryta we wrzosy
Gdzieś jałowka dzwoni.

Piękną, miłą błonią
Leci wzrok wesoło;
W koło kwiaty wonią,
Kwitną gaje w koło.

Paś się, błąkaj, trzódko,
Ja pod skałą siędę,
Piosnkę lubą, słodką
Śpiewać sobie będę.

Ustroń miła, cicha!
Jakiś żal w pamięci,
Czegoś serce wzdycha,
W oku łza się kręci.

Łza wybiegła z oka,
Ze mną strumyk śpiewa,
Do mnie się z wysoka
Skowronek odzywa.

[Jakże ładny,]1 chyży...
Ledwo widny oku...
Coraz wyżej, wyżej,
[Już zginął]2 w obłoku.

[Uleciał szczęśliwy! 
Tam swą piosnkę głosi... 
I ziemi śpiew tkliwy 
Do niebios zanosi!]3

View original text (without footnotes)

Confirmed with Zbiór pism pomniejszych utworu Stefana Witwickiego. Tom pierwszy (Volume 1), Lipsk, F. A. Brockhaus, 1878, pages 190-191.

1 Chopin, Kolberg, Moniuszko: "Lot rozwija"
2 Chopin, Kolberg, Moniuszko: "Zginął już"
3 Chopin, Moniuszko:
Ponad pola, niwy,
Jeszcze piosnkę głosi
I śpiew ziemi tkliwy
W niebo aż zanosi!
; Kolberg:
 Ponad pola, niwy,
Jeszcze piosnkę głosi
I ziemi śpiew tkliwy 
Do niebios zanosi!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Christopher Lapkowski) , "Spring", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Printemps", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Frühling"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Frühling"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Robert Hirschfeld) , "Frühling"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-21
Line count: 28
Word count: 97

Printemps
Language: French (Français)  after the Polish (Polski) 
Des gouttelettes de rosée scintillent
Une source murmure dans la prairie,
Cachée dans la bruyère,
Quelque part sonne un cloche de vache.

De beaux champs 
Forment un paysage joyeux,
Tout autour des fleurs dispensent leurs parfums,
Les buissons fleurissent.

Mon petit troupeau erre et pâture,
Je suis assis sur un rocher,
Un chant agréable, doux, 
Que je chante pour moi.

Une retraite paisible, calme !
Portant un regret trouble dans mon esprit,
Quelque chose me fait mal au cœur,
Dans mon œil des larmes se forment.

Les larmes coulent de mon œil,
En moi chante un ruisseau,
À moi d'en haut
Une alouette répond.

Elle étend ses ailes,
À peine visible à l'œil,
Plus haut, plus haut,
Perdue déjà parmi les nuages.

Au-dessus du champ, de la prairie,
Elle est toujours en train de chanter
Et le chant agréable de la terre
Monte jusqu'au ciel !

Authorship

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-01-11
Line count: 28
Word count: 146