by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Translation © by Guy Laffaille

Gdzie lubi
Language: Polish (Polski) 
Available translation(s): FRE
Strumyk lubi wdolinie,
Sarna lubi w gęstwinie,
Ptaszek lubi pod strzechą,
Lecz dziewczyna, dziewczyna!

Z uciechą lubi gdzie niebieskie oko,
Lubi gdzie i czarne oko,
Lubi gdzie wesołe pieśni,
Lubi gdzie i smutne pieśni.

Sama nie wie gdzie lubi,
Wszędzie, wszędzie serce zgubi,
Sama nie wie gdzie lubi,
Wszędzie, wszędzie serce zgubi.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce qu'elle aime", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Was ein junges Mädchen liebt"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Was ein junges Mädchen liebt"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Was ein junges Mädchen liebt"


Researcher for this text: Gerhard Dangel

Text added to the website: 2003-12-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 12
Word count: 52

Ce qu'elle aime
Language: French (Français)  after the Polish (Polski) 
Le ruisseau aime couler dans la vallée,
Le cerf aime les fourrés,
Les oiseaux aiment être sous les toits de chaume,
Mais la jeune fille, la jeune fille !

Avec joie, elle aime là où il y a un œil bleu,
Elle aime là où il y a un œil noir,
Elle aime les chansons gaies,
Elle aime les chansons tristes.

Elle ne sait pas ce qu'elle aime,
Partout, partout son cœur se perd.
Elle ne sait pas ce qu'elle aime,
Partout, partout son cœur se perd.

Authorship

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-01-11 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 12
Word count: 87