by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Translation Singable translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884)
Gdzie lubi
Language: Polish (Polski)
Strumyk lubi wdolinie, Sarna lubi w gęstwinie, Ptaszek lubi pod strzechą, Lecz dziewczyna, dziewczyna! Z uciechą lubi gdzie niebieskie oko, Lubi gdzie i czarne oko, Lubi gdzie wesołe pieśni, Lubi gdzie i smutne pieśni. Sama nie wie gdzie lubi, Wszędzie, wszędzie serce zgubi, Sama nie wie gdzie lubi, Wszędzie, wszędzie serce zgubi.
Authorship:
- by Stefan Witwicki (1801 - 1847) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Gdzie lubi", op. 74 no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Where she loves it", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce qu'elle aime", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Was ein junges Mädchen liebt"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Was ein junges Mädchen liebt"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Was ein junges Mädchen liebt"
Researcher for this page: Gerhard Dangel
This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 12
Word count: 52
Was ein junges Mädchen liebt
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Liebt der Bach doch den Blumenrain, freut sich das Wild seiner Hallen, liebt doch der Vogel den Sonnenschein und dir, was kann dir gefallen? Schweift dein Sinn in ungemess'nen Fernen, in den Wolken, über Sternen? Bald magst du die Freude preisen, bald vernehm' ich Klageweisen! Mägdlein, ich kann's nicht ergründen, doch ich weis, es wird sich schon finden. Mägdlein, ich kann's nicht ergründen, doch ich weis, es wird sich schon finden.
Authorship:
- Singable translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884), "Was ein junges Mädchen liebt" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Jörg Buchhorn
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 12
Word count: 71