by
Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Gdzie lubi
Language: Polish (Polski)
Available translation(s): ENG FRE
Strumyk lubi wdolinie,
Sarna lubi w gęstwinie,
Ptaszek lubi pod strzechą,
Lecz dziewczyna, dziewczyna!
Z uciechą lubi gdzie niebieskie oko,
Lubi gdzie i czarne oko,
Lubi gdzie wesołe pieśni,
Lubi gdzie i smutne pieśni.
Sama nie wie gdzie lubi,
Wszędzie, wszędzie serce zgubi,
Sama nie wie gdzie lubi,
Wszędzie, wszędzie serce zgubi.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Where she loves it", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce qu'elle aime", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Was ein junges Mädchen liebt"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Was ein junges Mädchen liebt"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Was ein junges Mädchen liebt"
Researcher for this page: Gerhard Dangel
This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 12
Word count: 52
Where she loves it
Language: English  after the Polish (Polski)
A stream loves it in a valley,
A roe deer loves it in a thicket,
A little bird loves it under a thatched roof,
But a girl, a girl!
For pleasure, she loves it where there are baby-blue eyes,
She loves it where there are dark eyes,
She loves it where there are merry songs,
She loves it where there are sad songs.
She herself can't really guess where she would love it,
Everywhere, everywhere her heart can be lost.
She herself can't really guess where she would love it,
Everywhere, everywhere her heart can be lost.
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-28
Line count: 12
Word count: 97