by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Gdzie lubi
Language: Polish (Polski)
Strumyk lubi wdolinie, Sarna lubi w gęstwinie, Ptaszek lubi pod strzechą, Lecz dziewczyna, dziewczyna! Z uciechą lubi gdzie niebieskie oko, Lubi gdzie i czarne oko, Lubi gdzie wesołe pieśni, Lubi gdzie i smutne pieśni. Sama nie wie gdzie lubi, Wszędzie, wszędzie serce zgubi, Sama nie wie gdzie lubi, Wszędzie, wszędzie serce zgubi.
Authorship:
- by Stefan Witwicki (1801 - 1847) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Gdzie lubi", op. 74 no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Where she loves it", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce qu'elle aime", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Was ein junges Mädchen liebt"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Was ein junges Mädchen liebt"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Was ein junges Mädchen liebt"
Researcher for this page: Gerhard Dangel
This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 12
Word count: 52
Was ein junges Mädchen liebt
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Bächlein liebt das Blumental, Rehlein liebet die Haine, Vöglein liebet den Himmelssaal, doch du, was liebst du, Kleine? Liebst der Männeraugen dunkle Sterne, Tanz und Lieder hast du gerne, ob sie Schmerz und Freude tönen, ob sie bergen heimlich Sehnen. So bald traurig, bald heiter wie ein Schmetterling flatterst du weiter, so bald traurig, bald heiter wie ein Schmetterling flatterst du weiter.
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Was ein junges Mädchen liebt" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Jörg Buchhorn
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 12
Word count: 62