by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Translation Singable translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896)
Gdzie lubi
Language: Polish (Polski)
Strumyk lubi wdolinie, Sarna lubi w gęstwinie, Ptaszek lubi pod strzechą, Lecz dziewczyna, dziewczyna! Z uciechą lubi gdzie niebieskie oko, Lubi gdzie i czarne oko, Lubi gdzie wesołe pieśni, Lubi gdzie i smutne pieśni. Sama nie wie gdzie lubi, Wszędzie, wszędzie serce zgubi, Sama nie wie gdzie lubi, Wszędzie, wszędzie serce zgubi.
Text Authorship:
- by Stefan Witwicki (1801 - 1847) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Gdzie lubi", op. 74 no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Where she loves it", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce qu'elle aime", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Was ein junges Mädchen liebt"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Was ein junges Mädchen liebt"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Was ein junges Mädchen liebt"
Researcher for this page: Gerhard Dangel
This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 12
Word count: 52
Was ein junges Mädchen liebt
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Bächlein liebet die Blumenau, Rehlein liebet die Wälder, Vöglein liebet den Himmel blau, doch Mägdlein, was denn liebst du ? Liebst den Sonnenschein, liebst Mond und Sterne, Tanz und Spiel hast du so gerne, nicht könntest du's, nicht könnte ich's erfüllen. Sieh wie die Schatten, je ferner die Sonne, grösser und grösser zur Erde sich senken, so wird auch dir, wenn ich fern deinem Auge, grösser und grösser mein Angedenken, grösser und grösser mein Angedenken. An jedem Ort und zu allen Stunden, wo wir vereinet in Wonne und Schmerzen, allüberall wird Erinnerung dir sagen: hier blieb zurück ein Teil von seinem Herzen, hier blieb zurück ein Teil von seinem Herzen.
Text Authorship:
- Singable translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Was ein junges Mädchen liebt" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 18
Word count: 109